outpoured

jwdll

Member
Cuban Spanish
Hola, soy traductor de poesía, acabo de descubrir este forum y me parece magnífico para aclarar las dudas que se puedan presentar. Ahora mismo tengo una en la que quizás me puedan ayudar. La palabra "outpoured" como verbo, como la traducirían, conozco "outpouring" que es flujo o lluvia de algo. Puedo deducir su significado, pero no estoy conforme con los términos que me vienen a la mente. Me ayudan? Gracias.
 
  • greenie

    Senior Member
    English, USA
    I think this word is more commonly used as a noun (e.g. an outpouring of sympathy). Pensándolo bien, no sé si la haya oído como verbo.
     

    shreck2

    Senior Member
    Spain
    Hola, soy traductor de poesía, acabo de descubrir este forum y me parece magnífico para aclarar las dudas que se puedan presentar. Ahora mismo tengo una en la que quizás me puedan ayudar. La palabra "outpoured" como verbo, como la traducirían, conozco "outpouring" que es flujo o lluvia de algo. Puedo deducir su significado, pero no estoy conforme con los términos que me vienen a la mente. Me ayudan? Gracias.

    Hola, jwdll, bienvenido al foro. Descubrirás lo genial que es poder compartir conocimientos, y lo útil que resulta cuando necesitamos que nos echen una manita.

    Como es tu primer post, me gustaría señalarte un par de cosas:

    1. SIEMPRE (a menos que sea imposible) debes proporcionarnos contexto, es decir, la frase o circunstancias en que se usa esa palabra o frase que te plantea duda. Estarás de acuerdo conmigo en que no es lo mismo "gato" que "gato", excepto en que se escriben igual, ya que en el primer caso yo me refería a un animal doméstico, y en el segundo caso al aparato que nos ayuda a cambiar una rueda en los coches, pero claro, eso sólo lo podía saber yo, porque conocía el contexto. :) ;)

    2. ¡Cuidado con la ortografía! Todos podemos cometer algún desliz en algún momento, pero dices que eres traductor de poesía, y sin embargo, he visto alguna falta de ortografía en tu mensaje... ¡ay, ay, ay! Ten en cuenta que hay mucha gente que utiliza este foro para aprender español, y lo que ven, ¡es lo que aprenden!

    Bueno, pues cuando llegue ese contexto, ¡nos ponemos manos a la obra!

    Saludos,

    Shreck2.
     

    jwdll

    Member
    Cuban Spanish
    Gracias a los que respondieron a mi primer post. Por supuesto que todo debe verse a través del contexto, burrada mía que no lo hice así, lo tendré en cuenta siempre. La palabra está en un verso que dice así:
    "...taste of death, however sliced
    however outpoured
    instead
    what everybody is after."
    Es de un poema que es una protesta contra los fumadores que despliegan su vicio entre la gente que no fuma.
    Gracias, nuevamente y gracias, Shreck2, por tus consejos. A propósito, sí, se me fue el "cómo" de pregunta sin tilde, alguna otra falta? This is great!!!
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    "...taste of death, however sliced
    however outpoured
    instead
    what everybody is after."

    It means "poured out" here, in the sense of servido, as if you were pouring tea.
    Una probadita de la muerte, independientemente de como venga "servida", en rabanada, servido en vaso, etc.
    Por supuesto, además juega con/alude a los otros significados de outpour que señala Iraro.

    Saludos y bienvenido al foro. :)
     

    jwdll

    Member
    Cuban Spanish
    Gracias, loladamore. Me gusta lo de "una probadita de la muerte" o algo por el estilo, también las sugerencias de Iararo como significado de outpour. Definitivamente, es muy bueno este forum para aclarar dudas entre colegas y compartir conocimientos.
    Shreck2, estoy esperando tu respuesta, amigo.
     
    Top