outreach team

Gioia80

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,
non riesco a capire il significato di "outreach", l'ho cercato sui vari dizionari ma non riesco a trovare il termine giusto in questo contesto.

"Public consultations on new constitution to resume after parties 28 Jan reportedly reached compromise on administration of outreach teams."

Si parla di redigere la nuova costituzione dello Zimbabwe, questi "outreach teams" dovrebbero andare in giro per il paese e raccogliere le opinioni della gente. Non so come rendere questo termine, "team di assitenza" oppure "team di supporto", "squadre di assistenza".

Io ho tradotto:

"Le consultazioni pubbliche sulla nuova costituzione riprenderanno dopo che i partiti avrebbero raggiunto un compromesso il 28 gennaio sull'amministrazione delle squadre di assistenza."

Qualcuno mi può aiutare?
Grazie
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    Abbiamo discusso "outreach" tante volte e mi pare che non ci sia una soluzione coerente in italiano.
    Il senso della tua frase è "squadra d'azione" "squadra di compagna" "squadra di relazioni esterni/al pubblico".

    Ma non so se funzionerebbero in italiano nel tuo contesto.
     

    Roberto1976

    Senior Member
    Italy, Italian
    Ciao a tutti,
    non riesco a capire il significato di "outreach", l'ho cercato sui vari dizionari ma non riesco a trovare il termine giusto in questo contesto.

    "Public consultations on new constitution to resume after parties 28 Jan reportedly reached compromise on administration of outreach teams."

    Si parla di redigere la nuova costituzione dello Zimbabwe, questi "outreach teams" dovrebbero andare in giro per il paese e raccogliere le opinioni della gente. Non so come rendere questo termine, "team di assitenza" oppure "team di supporto", "squadre di assistenza".

    Io ho tradotto:

    "Le consultazioni pubbliche sulla nuova costituzione riprenderanno dopo che i partiti avrebbero raggiunto un compromesso il 28 gennaio sull'amministrazione delle squadre di assistenza."

    Qualcuno mi può aiutare?
    Grazie

    Non saprei... forse qualcosa come "gruppi di inchiesta territoriali"? Oppure "gruppi di inchiesta sul territorio".

    Ciao,

    R. :)
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Outreach sono pubbliche relazioni svolte sul campo (cioe' al di fuori dall'ufficio). Concordo che non mi risulta esistere un traducente italiano, sara' pertanto necessario -- una volta di piu' -- ricorrere a Santa Parafrasi....
     
    Top