Outrunner

aramesh

Senior Member
Italian
Buonasera,

leggendo un romanzo mi sono imbattuta in questo termine, di cui ho trovato la seguente definizione: "an attendant who runs in front of a carriage, etc" (Outrunner Definizione significato | Dizionario inglese Collins).

In effetti nel romanzo si parla di un feretro di un notabile trasportato da una carrozza. Nel testo leggo: "Outrunners drove the people back".

Quale può essere la traduzione italiana per questo termine? Non mi pare esista un corrispettivo preciso. Potrebbe rendersi semplicemente con "guardia"?

Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti,

Aramesh

lacchè in Vocabolario - Treccani

Scusate, forse ho trovato... Lacché!
 
  • Da quello che mi sembra di capire, un lacché (lackey) è alle dipendenze del nobile, mentre un outrunner è semplicemente qualcuno che cammina davanti al feretro, probabilmente un dipendente di quello che oggi sarebbe il servizio di onoranze funebri.
     

    italian job

    Member
    italy italian
    Se l'interpretazione di Paulfromitaly è corretta,ed effettivamente in quel contesto mi sembra la più plausibile , perchè non tradurre Outrunner semplicemente Addetto? (Inteso quale dipendente delle Pompe funebri addetto appunto a stare davanti al feretro nel corso del funerale).
    Buonasera.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Confermo la versione di Miachetemio (dal nickname ritengo che tu sia un mio concittadino o un ligure:rolleyes:).

    Da Treccani vocabolario online:

    battistrada
    1. battistrada s. m. [comp. di battere e strada], invar. – 1. Servo che nei tempi passati precedeva a cavallo la carrozza del suo signore.

    Bye,
    Benzene
     

    italian job

    Member
    italy italian
    Mi adeguo al Treccani naturalmente. Avevo pensato ad addetto(al funerale) per essere più fedeli a quella che sarebbe la traduzione di funeral attendant, nel caso si fosse trattato di un funerale , come sembra di capirsi.
    Buona Domenica.

    1618733279251.png


    L'uomo che precede il carro funebre potrebbe essere l'outrunner o funeral attendant, quindi in italiano semplicemente l'addetto (delle pompe funebri).
    Sono proprio fuori strada?
     

    italian job

    Member
    italy italian
    Credo stiamo perdendo un po' di vista il nostro problema.Noi vogliamo aiutare aramesh a tradurre il più correttamente possibile( c'è chi dice che tradurre è sempre un po' tradire) il termine outrunner.
    Bene , che io sappia, non esiste alcun addetto delle pompe funebri che in italiano si chiami battistrada o apricorteo oppure ancora apripista.
    Vogliate perdonare mie eventuali mancanze.
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Credo stiamo perdendo un po' di vista il nostro problema.Noi vogliamo aiutare aramesh a tradurre il più correttamente possibile( c'è chi dice che tradurre è sempre un po' tradire) il termine outrunner.
    Bene , che io sappia, non esiste alcun addetto delle pompe funebri che in italiano si chiami battistrada o apricorteo oppure ancora apripista.
    Vogliate perdonare mie eventuali mancanze.
    Se cerchi apricorteo ci sono dei vestiti del 800 dell'Italia del nord ho cercato come apricorteo funebre, ma di sicuro non si usa ora. Considerando che si parla di cocchio deve essere qualcosa dell'800.

    Se cerchi apricorteo ci sono dei vestiti del 800 dell'Italia del nord ho cercato come apricorteo funebre, ma di sicuro non si usa ora. Considerando che si parla di cocchio deve essere qualcosa dell'800.
    Apricorteo, ambito Italia settentrionale – Opere e oggetti d'arte – Lombardia Beni Culturali
     
    Top