I have heard so far at least 3 words for "outside": zewnącz (sp?), na dworze, and one other. What is the usage of each one?
It hints me a lot to tell the whereabouts one lives in when I hear na polu, no one in my neck of the woods uses it unless they came from Silesia.Hi, I guess you've heard:
and probably "na polu"
"I am outside" - "Jestem na zewnątrz/na dworze/na polu"
They are all interchangeable to me in this context.
However, I suppose that some don't like the expression "na polu".
Bardzo często popełniany przez Polaków błąd. Wg wszelakich wydawnictw poprawnościowych - w tym NSPP - poprawna jest tylko i wyłącznie forma na dworze.Now, it is probably peculiar to the region where I'm from, but here we say na dworzu, which is perfectly acceptable and na dworze means something different (if we were to delve into the nuances).
I think that na polu is considered to be a regionalism, isn't it?I can say thet I'm from Silesia and personally I don't like the expression "na dworze/u". Each time I hear somebedy say "na dworze", I get the impression that is sounds slightly old-fashioned. So I prefer "na polu" myself, and I say for instance: "Idę na pole", not "Idę na dwór". However, I don't mind if someone uses the latter, I'm just in the habit of using the former.
Probably you are right, it's typical for Silesian regions in my opinion.I think that na polu is considered to be regionalism, isn't it?
Yes, I would say that.Would you also say ale gorąco na polu?
I don't live in the countryside, so it's quite easy for me to differentiate between these two meanings.Also, how can you differentiate when someone says Idę na pole. whether they go outside or to the farm-field (if they live in the countryside)?