outstanding bank guarantee or letter of credit

claraclarividente

Senior Member
Spain spanish
Hola:

En la traducción de un Acuerdo de distribución de productos me aparece el adjetivo "outstanding". No estoy segura si en el siguiente contexto es correcto traducirlo por "pendiente":

In such an event, in addition to any liquidated damages due hereunder, X shall be entitled to the deposit and/or draw on the full amount of any outstanding bank guarantee or letter of credit (as set out in Section [...]) as reasonable compensation for Customer´s breach of the agreement.

En tal caso, además de los daños y perjuicios exigibles en virtud del presente Acuerdo, X tendrá derecho al Depósito y/o a utilizar la cantidad completa de cualquier garantía bancaria o carta de crédito pendientes (tal y cómo se establece en el apartado [...]) como compensación razonable por el incumplimiento del presente acuerdo por parte del Cliente
 
  • < Previous | Next >
    Top