Tradutalento
New Member
Venezuela, Spanish
Hello everybody!
The term is OUTTURN.
As an example I copy the following: "...is the quantity and quality of the product ascertained according the established procedures. The so determined outturn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the buyer".
Estoy traduciendo un contrato de compra-venta de combustible y me encontré con este término OUTTURN, como parte del glosario interno de definiciones. Pienso en algo como "resultante", pero no estoy muy convencido. ¡¡¡¡Auxiliooooooo!!!!
¿Alguien tiene una mejor idea? ¡¡¡Gracias!!!
The term is OUTTURN.
As an example I copy the following: "...is the quantity and quality of the product ascertained according the established procedures. The so determined outturn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the buyer".
Estoy traduciendo un contrato de compra-venta de combustible y me encontré con este término OUTTURN, como parte del glosario interno de definiciones. Pienso en algo como "resultante", pero no estoy muy convencido. ¡¡¡¡Auxiliooooooo!!!!
¿Alguien tiene una mejor idea? ¡¡¡Gracias!!!
Last edited by a moderator: