outturn

Tradutalento

New Member
Venezuela, Spanish
Hello everybody!
The term is OUTTURN.
As an example I copy the following: "...is the quantity and quality of the product ascertained according the established procedures. The so determined outturn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the buyer".
Estoy traduciendo un contrato de compra-venta de combustible y me encontré con este término OUTTURN, como parte del glosario interno de definiciones. Pienso en algo como "resultante", pero no estoy muy convencido. ¡¡¡¡Auxiliooooooo!!!!
¿Alguien tiene una mejor idea? ¡¡¡Gracias!!!
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Tradutalento... y bienvenido(a) al foro.

    En lo que alguien te pueda brindar una equivalencia del término, te exhorto a visitar nuestra sección de Recursos. Allí tenemos una serie de glosarios divididos por categorías... y una de ellas es Finanzas/Finance. La accedes aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=7726

    También contamos con otras categorías tales como "Seguros/Insurance" e "Inversiones/Investments", entre otras.

    Ve familiarizándote con la colección permanente de Recursos... la cual hemos creado para beneficio de toda nuestra comunidad.

    Saludos,
    LN
     

    Zephyrus

    Senior Member
    Peru - Spanish
    Hola, Tradutalento, encontré para outturn: Rendimiento neto.
    Outturn weight: Peso efectivo.

    Pienso que sería la cantidad neta/efectiva.

    Esperemos a ver qué nos dicen los expertos en este tema, mientras puedes ir revisando los enlaces en la sección de recursos como te aconseja Laura. :)
     
    Last edited by a moderator:
    Top