1. Bunny Muppet

    Bunny Muppet Senior Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    I'm having some trouble putting this into Spanish. The original says:
    " Whilst a mentee will clearly benefit from a high degree of respect for their mentors, they should not be over-awed by them".
    My problem is OVER-AWED, as I've never seen/heard it before.
    This is my try:
    "Mientras que el discípulo claramente se beneficia de un alto grado de respeto hacia sus tutores, ellos no deberían ser _______ por los otros"
    I'd thank any help!!:thumbsup:
     
  2. JoseCarlosdel

    JoseCarlosdel Senior Member

    Sevilla (Spain)
    Español
    Mientras un discípulo se beneficia claramente de un alto grado de respeto por parte de sus mentores, estos, no deberían sentirse intimidados en exceso por ellos.

    Lo que no sé quién es "they" y quien "them".
    "to be in awe of somebody"=sentirse intimidado por alguien.
     
  3. Cannister7 Senior Member

    English, England
    Hola,

    No estoy completamente segura que sentido tiene ese 'sentirse intimidado' en espanol, pero me parece que no es exactamente igual al Ingles 'to be in awe of'

    'to be in awe of someone' quiere decir que estas tan impresionado por alguien que lo vez casi como un dios. No quiere decir que sientes miedo de el/ella, o que te esta intimidandote a ti.

    No se puede usar 'impresionado'?

    'Mientras un discípulo se beneficia claramente de un alto grado de respeto por parte de sus mentores, estos, no deberían sentirse impresionados en exceso por ellos'
     
  4. Bunny Muppet

    Bunny Muppet Senior Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    ¡Muchas gracias JoseCarlosdel y Cannister7! De hecho el texto es confuso en lo del THEY y el THEM, también tengo un poco de problema con ello pero me parece que omitiendo el segundo queda más claro.
    Lo dejaré como "...no deben sentirse excesivamente impresionados". Es un texto sobre tutoreo en empresas, cuando un gerente toma a un empleado a su cargo para trabajar con él para mejorar su desempeño y aprendizaje dentro de la empresa, como para comprometerlo mucho más con ella.

    Gracias de nuevo.:D
     
  5. JoseCarlosdel

    JoseCarlosdel Senior Member

    Sevilla (Spain)
    Español
    Gracías Cannister.
    Tienes razón, según el Diccionario de la real academia española. "intimidar" es causar o infundir miedo. (aunque no encuentro "intimidado").
    Yo le daba otra interpretación, que tenía algo que ver con "timido", como sentir al otro superior. Tu lo expresastes mejor "impresionado".
    No obstante lo copié de aquí http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=awed
     
  6. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    También estoy de acuerdo con Cannister7, "excesivamente impresionados" is the way to go.

    By the way, Bunny Muppet, you own a very interesting signature... Where is it from, Macbeth? :p For real, that's Ecclesiastes 3:1, isn't it?
     
  7. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    en RAE, para encontrar el participio: intimidado hay que hacer click en el botón azul al lado del verbo: intimidar.
    allí aparecen todas las conjugaciones verbales, y las formas no personales.
     
  8. Bunny Muppet

    Bunny Muppet Senior Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish

    Exactamente! Es de Eclesiastes 3, uno de los libros de la Biblia que más me llenan y me han enseñado cosas. Gracias por tu aportación a mi duda.... ¡saluditos!:D
     
  9. Jodoreche Member

    Castellano, Chile
    Jurídicamente se habla del temor reverencial. Por lo que se diría "...ellos no deben sentir temor reverencial...". Claro que eso es lenguaje un poco técnico.

    Por otro lado me pregunto por qué ponerle "excesivamente". ¿No creen que es redundante?
     
  10. JoseCarlosdel

    JoseCarlosdel Senior Member

    Sevilla (Spain)
    Español
    Tienes razón Jodoreche, aunque podría indicar que tal vez se tengan que sentir un poco impresionados, aunque no excesivamente.
     
  11. JaimeUy Senior Member

    Castellano, Uruguay
    En el contexto, voto por sentirse intimidados. Tiene ese no se qué de paralizante que quiere expresar la oración. Si mi profesor de física fuera Einstein me daría no sé qué preguntarle por qué las lupas al sol queman.
     
  12. Bunny Muppet

    Bunny Muppet Senior Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    ¡Gracias a todos! Fueron de mucha ayuda. Aunque no lo crean (ni yo lo creí) la expresión de excesivamente impresionados que a fin de cuentas NO usé, ¡¡fue la que prefirió la empresa que solicitó la traducción!! Les pareció lo más adecuado en el contexto (?) En fin, les paso este dato cultural...
    ¡Gracias nuevamente!:D
     

Share This Page

Loading...