Over de kop

iRoy

Member
Dutch
Hoe vertaal je dat een achtbaan 'over de kop' gaat naar het Engels en het Frans? Mijn vergeefse Google-pogingen hebben niets uitgehaald en op verscheidene pretparksites wordt het niet eens vertaald op de Engelse/Franse pagina.

Mijn pogingen:
- Met het werkwoord 'to loop': the roller coaster 'loops' (or has loops).
- Met het z.n. "boucle" (le montagne russe a une boucle) ou même "fait un/des loopings", net als een vliegtuig?
Maar... dan ben je meer bezig met de vertaling van ''looping'' dan van ''over de kop'', nietwaar?

Hebben jullie andere suggesties om dit te vertalen? The roller coaster "goes upside down" lijkt me ook een mogelijkheid (of zou dat Dunglish zijn? :p)

Bij voorbaat dank voor jullie suggesties,

Roy
 
Last edited:
  • bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Ik denk dat "to go upside down" inderdaad een mooie vertaling kan zijn voor "over de kop gaan". In elk geval komt deze uitdrukking langs op sites van achtbaanfanaten voor wie Engels de moedertaal is. Ik zie ook "to flip upside down" gebruikt worden. In het Frans lijkt "se mettre la tête en bas" of "avoir la tête en bas" bruikbare vertalingen te zijn, als het gaat om een rit ondersteboven in een achtbaan. Het onderwerp in de zin moet dan uiteraard wel de persoon zijn die die rit maakt, dus niet het karretje zelf. Wellicht zijn er nog betere vertalingen voorhanden.
     
    < Previous | Next >
    Top