over the whine of the engines

< Previous | Next >

raffavita

Senior Member
italian
Hi everybody,
ho un dubbio su come tradurre questa frase:
"Over the whine of the engines, he heard something like thunder."

La persona che parla si trova a bordo di un aereo e il "thunder" è dovuto all'eruzione di un vulcano.
Quello che non mi è chiaro è il valore di "over" qui, perciò non so bene come renderlo.
Significa che il rombo del "tuono" sovrasta il fischio dei motori?
"Over" nel senso che si sovrappone o che è più forte?

"Al fischio dei motori, sentì sovrapporsi qualcosa che somigliava a un tuono."

"Il fischio dei motori fu sovrastato da un boato simile a un tuono."

Qual è la più corretta?
Grazie in anticipo.
Raffa
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    "Over the whine of the engines, he heard something like thunder."

    The engines were whining
    and there was a sound like thunder
    that was louder than the whine of the engines.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    "Over the whine of the engines, he heard something like thunder."

    The engines were whining
    and there was a sound like thunder
    that was louder than the whine of the engines.
    Thank you so much, TimLa.
    I got it.
    It corresponds to my second translation: "Il fischio dei motori fu coperto da un boato che gli parve quello di un tuono."
    Grazie mille.
    Raffa
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Anche a me era venuto il dubbio, ma su tre vocabolari ho trovato la definizione "fischiare" (di motore d'aereo ecc).
    L'alternativa era "ronzio o sibilo".
    Oppure "lamento".
    Però dai vocabolari sembrava che si usasse "fischio e sibilo" per il motore d'aereo.
    "Rombo" non è "roar"?
    Raffa
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Sì sì, d'accordo. Non ne facevo un problema di traduzione, ma... di italiano. :)
    Mi sembra un po' curioso che un motore fischi, in tal caso io lo manderei alla revisione (sai com'è, essendo su un aereo...)
    Comunque se c'è l'avallo dei vocabolari, tutto a posto.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Sì sì, d'accordo. Non ne facevo un problema di traduzione, ma... di italiano. :)
    Mi sembra un po' curioso che un motore fischi, in tal caso io lo manderei alla revisione (sai com'è, essendo su un aereo...)
    Comunque se c'è l'avallo dei vocabolari, tutto a posto.
    In effetti, non è che mi piaccia troppo.
    Forse "sibilo" è meglio?
    Il mio invece è proprio un dubbio di traduzione:confused:.
    Grazie MF.
    Raffa
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Mah, qui deve intervenire un madrelingua per spiegarci bene che tipo di suono intende con whine riferito a un aeroplano. Ragionando puramente in italiano, per un motore d'aereo mi vengono in mente rombo, ronzio, eventualmente brusio. Un suono cupo, insomma.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Mah, qui deve intervenire un madrelingua per spiegarci bene che tipo di suono intende con whine riferito a un aeroplano. Ragionando puramente in italiano, per un motore d'aereo mi vengono in mente rombo, ronzio, eventualmente brusio. Un suono cupo, insomma.
    "Ronzio" mi piace.
    Vada per "ronzio".
    Grazie MF.
    Raffa:)
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Prego. (Poi bisogna che ci mandi una copia omaggio del'opera... :D)

    EDIT Vista la descrizione di Tim, allora ronzio non va molto bene. Forse l'urlo dei motori?
     
    < Previous | Next >
    Top