overflow weir

borgia_girl

Senior Member
castellano- Argentina
Contexto: manual operativo sobre una tubería de petroleo.

Source text:

Three weirs are provided in the far end of the separator. The first is an overflow weir for the HC liquid.

Mi intento:

En el extremo final del separador se encuentran tres compuertas. La primera es una "compuerta de derrame" para el líquido HC.

¿Está bien "compuertas" aquí?

Ayuda, por favor. Gracias.
 
  • hablante.mx

    Member
    Mexico español spanish
    Encontré esta cita en la red:

    "weir tank [′wer ‚taŋk] (petroleum engineering) A type of oil-field storage tank with high- and low-level weir boxes and liquid-level controls for metering the liquid content of the tank."
    McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright © 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc.


    Creo que es mejor "el Hidrocarburo líquido" o "HC líquido", en lugar de líquido HC.

    weir también es dique, pero también podría ser una zanja de seguridad en caso de derrame, o un compartimento de un tanque, una presa es algo muy grande no creo que sea adecuado traducirlo como presa. No soy petrolero, si no te contesta alguno pero espero que esto te sirva con ayuda de los diagramas que espero tenga el texto.

    Si lo averiguas, no nos dejes con la curiosidad,
    ¡Suerte!
     
    Last edited:

    borgia_girl

    Senior Member
    castellano- Argentina
    Aquí encontré la traducción correcta (corroborada con un ingeniero en petróleo) y la comparto:

    "bafle de separación"
     
    < Previous | Next >
    Top