Hola, Rical. Bienvenido al foro!
Me permito recomendarte precaución. Los tèrminos tècnicos generalmente tienen un equivalente muy preciso en el idioma de destino, y bien podría ser que "overhead" sea una parte muy específica de la caldera, en lugar de algo genérico como "la parte superior". Mi impresión proviene del sentido de la frase a traducir: "el pre-enfriador condensa el vapor que proviene del "overhead" (¿"cabezal", quizás?) de la caldera..."
No soy experto en el tema, pero alguna vez tuve que leer documentos relacionados con la reparación de calderas. Pregunté, y me enseñaron que el ciclo del agua en una caldera, en términos generales, es: entra agua fria - se convierte en agua tibia - se convierte en agua caliente - se convierte en vapor - se convierte en agua caliente - se convierte en agua tibia - se convierte en agua fria de salida.
A fin de economizar agua y energía, se utilizan "precalentadores" que elevan la temperatura del agua, utilizando el calor que proviene del combustible o del vapor, y que de otra manera se disiparía en la atmósfera; de igual forma, pero a la inversa, se enfría el vapor para convertirlo en agua y reciclarlo para convertirlo nuevamente en vapor, y así se ahorra agua.
También te recomiendo un poco de paciencia. No sería extraño que más adelante, el propio documento que estás traduciendo te vaya dando las respuestas que en un principio parecen insolubles. También, conforme vayas investigando, irás despejando muchas dudas.
Por lo pronto, algo que me ha funcionado en situaciones similares: si encuentro un término que no puedo traducir por el momento, lo dejo sin traducir, resaltándolo con un color diferente, y sigo adelante. Después hallarás que la respuesta casi aparece por sí sola. Cuando termines tu traducción, es posible que te hayas convertido en un experto, y recibas ofertas de trabajo de Cleaver Brooks o de Babcock & Wilcox.
Saludos
SAM