overlapping metabolic pathway/pathways

barbara.escamilla

Member
Spain, Spanish
Traduciendo un texto científico me he topado con este grupo de palabras que me están haciendo la noche imposible. :confused: La oración exacta sería: "Pharmacokinetics is further complicated in the cancer patient, as they are often taking multiple medication, some of which have overlapping metabolic pathways." Creo que se refiere a que los compuestos de los medicamentos pueden ¿¿cruzarse?? o algo así. Capto la idea pero no la expresión. ¿Alguien puede ayudarme? ¡Gracias!
 
  • Alpha0ne

    Senior Member
    England English/Spanish
    "Sendas metabólicas solapadas". Siendo que la "Farmacocinética" es el estudio de lo que el medicamento hace al pasar por el cuerpo y lo que el cuerpo hace al medicamento.
    Yo diría que a lo que hace referencia esta frase, es al "solapamiento", una interacción de fármacos en el cuerpo de un paciente, dando como resultado el solapamiento de ambos medicamentos.
    Lo cierto es que al desconocer el tema, es difícil saber a qué se refiere en realidad.
    Un estudiante de farmacología o un estudiante de bioquímica molecular serían los más indicados para contestar esta pregunta de estas características, dado lo delicado que es de traducir semejante afirmación, es una gran responsabilidad.
    Espero que te ayude un poco hasta que conteste una persona con más conocimientos sobre el tema. :eek:
    Aquí hay un enlace que habla del tema:
    Tutorial of Pharmacokinetics (Introduction) part 1
     
    Last edited by a moderator:

    Marc1

    Banned
    English
    barbara.escamilla said:
    La oración exacta sería: "Pharmacokinetics is further complicated in the cancer patient, as they are often taking multiple medication, some of which have overlapping metabolic pathways." Creo que se refiere a que los compuestos de los medicamentos pueden ¿¿cruzarse?? o algo así. Capto la idea pero no la expresión. ¿Alguien puede ayudarme? ¡Gracias!
    Farmacocinética (o el estudio del movimiento de un fármaco en el organismo), se complica más aún en el paciente con cáncer, dado que frecuentemente estos pacientes están tomando varios medicamentos, y algunos de estos medicamentos tienen caminos metabólicos sobreimpuestos [ o compartidos].

    Solapada/o = underhanded, undetected..., viene de la imagen de una persona con las solapas del sobretodo levantadas para que no se le pueda reconocer.

    Overlapping = sobreimpuesto, uno sobre el otro, compartiendo en este caso el camino metabólico.
     
    Last edited by a moderator:

    Alpha0ne

    Senior Member
    England English/Spanish
    Thanks for the correction...I am learning. To make mistakes is the only way to learn how not to.
    Thanks Mark1
    A1
     

    Marc1

    Banned
    English
    No sweat, I'm no expert either. :cool:
    Where abouts in England are you and how come you write Spanish? :)
     
    Last edited by a moderator:

    Ferry

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Marc1 said:
    Farmacocinética (o el estudio del movimiento de un fármaco en el organismo) se complica mas aún en el paciente con cáncer, dado que frecuentemente estos pacientes están tomando varios medicamentos, y algunos de estos medicamentos tienen caminos metabólicos sobreimpuestos [ o compartidos].

    Solapada/o = underhanded, undetected ... viene de la imagen de una persona con las solapas del sobretodo levantadas para que no se le pueda reconocer.

    Overlapping = sobreimpuesto, uno sobre el otro, compartiendo en este caso el camino metabólico
    En castellano se utiliza también el verbo "solapar" para indicar que una cosa cubre total o parcialmente otra, con lo que no sería incorrecto.

    Mi traducción sería:

    "La Farmacocinética es más complicada en el paciente de cáncer, ya que éstos a menudo toman varios medicamentos, algunos de los cuales tienen vías metabólicas concurrentes [o coincidentes]". Saluditos.
     
    Last edited by a moderator:

    Marc1

    Banned
    English
    I beg to differ.

    Concurrente y sobreimpuesto no es lo mismo.
    En el caso de fármacos, el hecho que el autor quiere destacar es que el metabolismo de un producto es luego seguido por el otro y los efectos de un fármaco al encontrar al otro en el tejido, se alteran en forma impredecible y los efectos pueden sumarse o anularse por sinergia.
    El metabolismo celular no es como agua en una cañería sino más como la lluvia sobre un campo que absorbe el fármaco en los tejidos de acuerdo al tipo de droga que se trate, permeando todo lo permeable por un cierto ciclo de tiempo. Si otro fármaco "llueve" sobre el mismo territorio otra capa de producto se agrega y el tejido recibe dos efectos sobreimpuestos que pueden ser altamente perjudiciales. Overlapping es la descripción mas acertada y no concurrent.
    Los efectos sinérgicos del metabolismo sobreimpuesto no son siempre negativos y esto se aprovecha, por ejemplo, para la absorción del calcio agregando magnesio, o para potenciar ciertos antioxidantes con selenio.
     
    Last edited by a moderator:

    Ferry

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Marc, no pretendo discutir sobre los términos del texto científico, ya que comparto en gran medida la explicación que das, pero ocurre que el término 'sobreimpuesto' no existe, sería 'sobrepuesto' o 'superpuesto', con lo que hablaríamos de "vías metabólicas superpuestas".
    En cualquier caso, y dado que no existe una única manera de decir las cosas, 'concurrente' indica precisamente lo que estabas explicando, ya que significa, según el DRAE, "dicho de diferentes personas, sucesos o cosas: juntarse en un mismo lugar o tiempo; dicho de diferentes cualidades o circunstancias: coincidir en alguien o en algo.", es decir, las vías que utilizan los medicamentos al ser absorbidos coinciden, con lo que el término 'coincidentes' también valdría, y también sería válido el término "solapadas", tal y como se apuntaba en un principio. Saluditos.
     
    Last edited by a moderator:

    Marc1

    Banned
    English
    Hum..., veamos veamos.

    Sobreimpuesto..., concedo que suena raro, ¿puede ser que me la haya inventado yo esa palabra?
    Lo dudo..., el diccionario de la RAE no funca para variar, así que no puedo comprobarlo, sin embargo parece ser una palabra muy usada por otros si nos llevamos por Google. Otros me corregirán sin duda.

    ¿Sobrepuesto? Me parece que eso quiere decir que te mejoraste de una enfermedad o algo así...

    ¡¡Superpuesto!! Por supuesto, amigo mío, esa es la palabra que necesitaba. No sé por qué tanta vuelta le di a la noria. Caminos metabólicos superpuestos me gusta.

    A tus comentarios:

    A riesgo de ser repetitivo, yo digo que aquel que intenta traducir un texto técnico debe invariablemente interiorizarse en el tema lo más posible. De nada vale tratar de traducir un texto técnico con un diccionario vulgar y silvestre.
    Los resultados saltan a la vista: Socket welding = Soldadura de tomacorriente.
    Spark plug = corcho para chispas, una búsqueda en Google = funny translations les va a proporcionar un buen rato y muchas risas.

    En este caso, yo me explayé en el tema con el solo propósito de ofrecer un trasfondo a la elección de palabras que yo considero necesarias para comunicar el mensaje correcto.
    Concurrente como muy bien lo dices tú, es...: "Dicho de diferentes personas, sucesos o cosas: juntarse en un mismo lugar o tiempo".

    O sea, el mejor ejemplo es un cruce de caminos. Dos caminos son concurrentes cuando se juntan en un punto.
    Por otro lado..., los caminos de dos personas se superponen cuando ambos transitan el MISMO camino.

    Supongamos que en vez de dos personas transitando un camino, se trata de dos máquinas viales cuyo objetivo es pintar la calle.
    Una máquina pinta de amarillo y la otra de azul. Si ambas máquinas van por caminos concurrentes, el problema se va a originar en un punto solamente, es decir, en el cruce de caminos.
    Si los caminos que toman las máquinas por otro lado son superpuestos, la máquina que va adelante pinta de amarillo, y atrás va la otra pintando de azul. El resultado es desastroso, la calle va a estar pintada de verde a lo largo de toda su extensión, con gran alegría de los greenies. :D :arrow:

    Si todo este diálogo sirve de algo, que sea para estimular a aquellos que valientemente intentan traducir textos técnicos, a estudiar el tema a traducir al menos para entender lo que están traduciendo. Las traducciones técnicas no son fáciles de hacer y merecen atención muy especial, precios más altos e invertir un poco de plata en diccionarios técnicos.

    El técnico alemán que decodificó el mensaje secreto de los aliados que se reunirían en "Casablanca" para organizar el desembarco en Normandía, tradujo "Casa Blanca" = White House.
    Los alemanes pensaron que la reunión era en los Estados Unidos mientras que fue debajo de sus narices en Casablanca, en África, un lugar que ellos ocupaban.
    La traducción correcta hubiera diezmado a los aliados y probablemente hecho desistir a los americanos de intervenir en la guerra.
    Un simple error de traducción llevó a la derrota de Hitler.
     
    Last edited by a moderator:

    Ferry

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Marc1 said:
    Hum ... veamos veamos.

    Sobreimpuesto... concedo que suena raro, puedes ser que me la haya inventado yo esa palabra? Lo dudo ... el diccionario de la RAE no funca para variar así que no puedo comprobarlo, sin embargo parece ser una palabra muy usada por otros si nos llevamos por Google. Otros me corregirán sin duda.
    Efectivamente, no existe en el DRAE, lo comprobé antes de decirlo. Es el primer diccionario que consulto antes de emitir cualquier opinión sobre el significado o significados de una palabra.

    Sobrepuesto? Me parece que eso quiere decir que te mejoraste de una enfermedad o algo así....
    Je, je, la primera acepción de 'sobreponer' es "Añadir algo o ponerlo encima de otra cosa.", que es exactamente la misma acepción que 'superponer' ;¬)

    Superpuesto !! por supuesto amigo mío esa es la palabra que necesitaba. No se porqué tanta vuelta le di a la noria. Caminos metabólicos superpuestos me gusta.
    Me alegra haber sido de ayuda. Pero mejor 'vías'... :¬)

    A tus comentarios:

    A riesgo de ser repetitivo, yo digo que aquel que intenta traducir un texto técnico debe invariablemente interiorizarse en el tema lo mas posible. De nada vale tratar de traducir un texto técnico con un diccionario vulgar y silvestre.
    Totalmente de acuerdo. No pretendo presumir de nada, pero se da la circunstancia de que he tenido la oportunidad de traducir diversos artículos de neurobiología, psiquiatría y psicología clínica, con lo que sé qué significa hacerse con el tema para que la traducción refleje con la mayor exactitud posible aquello que prentende transmitir o describir el autor. Pero, como te comentaba, eso se puede conseguir utilizando diferentes palabras o expresiones, por algo el español es una lengua tan rica.

    Los resultados saltan a la vista: Socket welding = Soldadura de tomacorriente
    Spark plug = corcho para chispas, una búsqueda en Google = funny translations les va a proporcionar un buen rato y muchas risas.
    Para una de las primeras traducciones de neurobiología que tuve que hacer se me ocurrió pedirle ayuda a un amigo formado en una Escuela Oficial de Idiomas... ¡Qué risa! Todavía me sonrío al recordar las barbaridades que ponía... :¬) Por lo que me comentó, los preparan sobre todo para conversación, no para traducciones, y menos técnicas, a menos que elijan esa especialidad.

    En este caso, yo me explayé en el tema con el solo propósito de ofrecer un trasfondo a la elección de palabras que yo considero necesarias para comunicar el mensaje correcto.
    Concurrente como muy bien lo dices tu, es...: "dicho de diferentes personas, sucesos o cosas: juntarse en un mismo lugar o tiempo".

    O sea el mejor ejemplo es un cruce de caminos. Dos caminos son concurrentes cuando se juntan en un punto.
    por otro lado... los caminos de dos personas se superponen cuando ambos transitan el MISMO camino
    Cuando se habla de los 'concurrentes a una reunión', no se refiere uno a personas que se han cruzado con destinos diferentes: vienen de puntos diferentes y se encuentran y permanecen en el mismo sitio. ¿De dónde infieres que sólo se puede aplicar 'concurrente' cuando los caminos se cruzan en un punto? La definición habla de "juntarse en un lugar o tiempo", no de amplitud o duración de éstos. Habla del encuentro de esas personas o cosas en un lugar o tiempo común, no de la duración o amplitud de dicho encuentro.

    Tal y como decía, 'superpuestos' es válido, pero considero que 'concurrentes', 'coincidentes' o 'solapados' también lo son.

    Saluditos,

    Ferrán.
     
    < Previous | Next >
    Top