overload clutch

Pepiss

Senior Member
Spanish - Spain
Buenos días:

¿Sabe alguien cómo se traduce "overload clutches"? Aparece en esta frase:

After removing the blocking packet, use the handwheel to turn the machine manually until the overload clutch of the infeed section re-engages and the infeed parts starts moving again.


A mi se me ocurre literalmente "embragues de sobrecarga" pero me dice mi marido que eso no existe.

Os agradecería mucho vuestra ayuda!
 
  • pacosancas

    Senior Member
    Spanish (Spain- Castilian)
    Pues parece que dice embrague de sobrecarga. ¿De qué máquina se trata? Sin saberlo es difícil decir si tal cosa tiene sentido o no.
     

    pacosancas

    Senior Member
    Spanish (Spain- Castilian)
    Pues ahí no te puedo decir a ciencia cierta.
    Técnicamente, es posible utilizar un ombrague como dispositivo limitador de carga (ya que es capaz de transmitir un par dado, y a partir de ahí comienza a resbalar). Lo que ignoro es qsi en ese tipo de máquinas se usa como tal. Pero la intuición me dice que sí, que esa traducción es adecuada.

    EDITO: una búsqueda en internet proporciona unos cuantos ejemplos de embragues limitadores de par, y sus aplicaciones como limitador de tensión. Para esta aplicación, yo pienso que embrague limitador de tensión es lo adecuado, pero puedes traducirlo perfectamente como embrague de sobrecarga para respetar el texto original.
     
    Top