overlook/look out over

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Champignon, Nov 13, 2007.

  1. Champignon Member

    USA/English
    J'aimerais verifications de sens de "overlook" en francais.

    En Anglais: The house looks out over the lake.

    En Francais est-ce cette phrase est bon? "La maison domine le lac."
     
  2. Broff Senior Member

    Maryland
    French
    I think it is: La maison domine au-dessus du lac.
     
  3. ascoltate

    ascoltate Senior Member

    Montréal, QC
    U.S.A. & Canada, English
    why not simply "La maison donne sur le lac" ?? well, that is a different imagine for sure, and the English is, I suppose, somewhere in between...
     
  4. Champignon Member

    USA/English
    Merci,

    Il est plus facile certainement a dire ... La maison donne sur le lac...

    Ou la maison a une belle vue au-dessus du lac.

    Merci encore,
     
  5. Liidiie Member

    France
    France, french
    Les réponses datent d'il y a longtemps mais je suis arrivée ici depuis le dictionnaire et je voudrais juste résumer et faire un petite précision pour les anlgophones :
    Les phrases "La maison donne sur le lac", "La maison domine le lac" et "La maison a une belle vue sur le lac" ont des sens légèrement différents mais sont tout à fait justes en français, par contre "domine au dessus du lac" est incorrect (on domine quelque chose) et "une belle vue au dessus du lac" me semble aussi un peu étrange, on a plutôt une vue sur quelque chose.
     
  6. Champignon Member

    USA/English
    Merci pour la precisement. Je l'apprecie.
     
  7. Owen Pickrell Senior Member

    English
    Est-ce qu'on pourrait dire ... "la fenétre qui dominait la rivière" (the window overlooking the river)
     

Share This Page

Loading...