ネコも送る。(ネコを送る。)
(1)ネコをも送る。
桜はもある。
桜はを切る。
桜はしかない。
桜しかはない。
(2)六本木にもある。
(3)六本木でもある。
(4)六本木もある。
Some particles can be placed side-by-side. Some can't. In that case, the ones with "stronger" meaning override the weaker.
As for (1), we'd better avoid (1), and might as well say ネコも送る。 But (1) is used in literature or in politician's speech. This is not wrong. It's a bit stilted.
You can say in colloquial way (4) for either (2) or (3), but you better avoid it in formal situations. Still, you can let も override に or で.
It's exactly like ionization tendency (イオン化傾向) how one particle is more prone to such override than others.
Please put your thought on this intriguing grammar.
(1)ネコをも送る。
(2)六本木にもある。
(3)六本木でもある。
(4)六本木もある。
Some particles can be placed side-by-side. Some can't. In that case, the ones with "stronger" meaning override the weaker.
As for (1), we'd better avoid (1), and might as well say ネコも送る。 But (1) is used in literature or in politician's speech. This is not wrong. It's a bit stilted.
You can say in colloquial way (4) for either (2) or (3), but you better avoid it in formal situations. Still, you can let も override に or で.
It's exactly like ionization tendency (イオン化傾向) how one particle is more prone to such override than others.
Please put your thought on this intriguing grammar.