overtake different to pass

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by makeda, May 15, 2008.

  1. makeda Member

    Madrid
    Español España
    En esta frase, overtake no tiene el sentido de adelantar.

    "The region has, even today, not suffered the rampant despoilment that has overtaken many other parts of the Amazon Valley."

    Lo he traducido como:

    "La región no ha sufrido, incluso a fecha de hoy, el saqueo desenfrenado que ha sorprendido/sobrecogido/sobrevenido a muchas otras partes del la cuenca amazónica."

    A ver si alguien me ayuda a matizar el sentido de la frase.
     
  2. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Makeda,
    Otra versión:
    Hasta el dia de hoy la región no ha sido sometida al espolio que otras muchas partes de la cuenca amazónica han sufrido.
    Suerte
     
  3. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hola makeda,

    A mi me gusta sobrevenido pero creo que tambien puedes usar occurido.

    Welcome and saludos, alacant
     
  4. makeda Member

    Madrid
    Español España
    Gracias a los dos.

    Me gustaba más sobrecoger, pero supongo que el matiz de asustar no está en el original. Y el poner "hasta el día de hoy" al principio simplifica la frase, queda mucho mejor.
     

Share This Page

Loading...