1. RodrigoBel Senior Member

    Santiago
    Español - Chile
    Hola,

    Alguien me ayudaria a traducir la palabra OVERTAKE en este contexto?

    "Up there, there are fewer places to hide and even fewer places to OVERTAKE".

    La frase se refiere a los lugares para esconderse que encuentran los animales en un arbol.

    Gracias.
     
  2. Kasquebrado Senior Member

    England
    Misterioso ... porque overtake quiere decir adelantar (de un coche, por ejemplo), superar (en otros contextos ...)
    En la ascensIon, no hay lugar para adelantar. ??

    Kasque
     
  3. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    Esto es mas dificil sin saber el tema del libro.

    Podria ser atrapar (el jaguar atrapando algo) o alcanzar, pasar....y ahora me gustaria mucho saber exactamente que estas leyendo :)
     
  4. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    I don't think it is that difficult. My understanding would be that in this context "Up there, there are fewer places to hide and even fewer places to OVERTAKE" the overtake is just a synonym of pass. Normally overtake is used with cars.
     
  5. RodrigoBel Senior Member

    Santiago
    Español - Chile
    Cirrus, ¿podrias darme un sinonimo en español para la palabra OVERTAKE en el contexto mencionado?

    Gracias a todos por su ayuda!!!
     
  6. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    A ver si funciona en castellano: Arriba hay menos lugares para esconderse e incluso menos para pasar.
     
  7. RodrigoBel Senior Member

    Santiago
    Español - Chile
    Gracias Cirrus, me parece una buena traduccion.

    Saludos
    R,odrigo
     
  8. hfpardue

    hfpardue Senior Member

    Santiago de Chile
    United States - English
    "Up there, there are fewer places to hide and even fewer places to OVERTAKE".

    I don't think I've ever heard someone say that he/she is going to overtake a place. This sounds very odd in English. I think the sentence is just trying to say "Up there, there are fewer places to hide and even fewer places to live" (vivir). I think they are using overtake as a synonym for "to live" or "to establish a home" to be more exact.
     
  9. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    That's not how I understand it. It's hard working with such a small fragment. The image I have is of a bridge which works as a bottleneck.
     
  10. RodrigoBel Senior Member

    Santiago
    Español - Chile
    I think hfpardue is right! Although "pasar" is also right, I think that, according to the context, "living" is much better.


    Thank you again
    Rodrigo
     
  11. rreff Senior Member

    arizona
    usa, american
    To overtake has the connotation of capture in it as well as the others. The jaguar overtook it's prey, the jaguar captured it's prey. To overtake is to catch-up with something, to reach something. In terms of animals, to be overtaken as the fox by the hound is to lose big time.:)
     
  12. DaleC Senior Member

    Estoy de acuerdo. A mí no me tiene sentido. Parece ser escrito por uno que no tuviera el inglés como su lengua madre.
     

Share This Page

Loading...