Overwrought with the best of intentions

takashimiike

Senior Member
italian
Buongiorno a tutti.
L'autore del romanzo che sto traducendo (americano, contemporaneo) sta descrivendo il passato di uno dei protagonisti che, rimasto orfano, viene dato in affido a diverse famiglie fino a che non viene adottato da una di queste.

"He ran through three sets of foster families, some neglectful, others simply overwrought with the best of intentions."

Cosa vuol dire in questo caso "overwrought with the best of intentions"?

A senso, mi verrebbe da tradurre :"... animate dalle migliori intenzioni"... ma il senso dell'originale è negativo, mentre la mia traduzione lascia pensare a qualcosa di positivo...

Grazie!
 
  • Tradurrei così: "...overwrought with the best of intentions" = "...troppo cariche di buone intenzioni..."

    Bye,
    Benzene
    Ecco cosa mancava, quel "troppo"! Grazie mille!!!

    Ora che ci penso, potrei anche cambiare la fresa, tipo... " eccessivamente premurose"...
     
    "Overwrought" significa anche "agitato / nervoso / in tensione". Per me questo sarebbe il senso negativo, cioè "in agitazione / in nervosismo per le migliori intenzioni".
     
    I think Mary is on the right path. The way "overwrought" is used here is a little ironic. They had the best intentions but not always able to act well due to their being overly careful and nervous about it.
     
    Last edited:
    I think Mary is on the right path. The way "overwrought" is used here is a little ironic. They had the best intentions but not always able to act well due to their being overly careful and nervous about it.
    Allora penso che "soffocanti" possa essere la traduzione giusta, perché dei gentori iperprotettivi possono esserlo.
     
    'Overwrought' in that sentence simply means stressed out, in my opinion. The foster parents had good intentions as far as caring for the child, but found doing what was best for the child too stressful.
     
    Last edited:
    Back
    Top