Ovillo de verduras

Hebe Maya

Banned
Spanish (Iberian Peninsula)
No sé si podréis ayudarme a traducir un ingrediente de un plato de la nouvelle cuisine que me está rompiendo la cabeza, "ovillo de verduras".

Esta es la especialidad:

- Medallón de rape acompañado de gambas rojas y ovillo de verduras.

He barajado boule de légumes pero creo que es una "bola" y no un "ovillo" o "madeja".

Merci de votre aide!
 
  • pipasdegirasol

    Senior Member
    France / française
    Hola,

    Creo que podrías usar también NID. Viene en Google y dependerá de la forma de presentar las verduras.

    Paquita, yo vería el ovillo más bien como un nido. ¿Qué opinas?
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Paquita, yo vería el ovillo más bien como un nido. ¿Qué opinas?

    Opino que según el tipo de verduras puede cambiar la forma...:D

    La verdad, no se me había ocurrido que pudiese tener la forma de un nido... Y madeja, lo "vi" como un "manojo" :confused:.

    Ya van dos propuestas... La tuya, la mejor si se toman "ovillo" y "madeja" al pie de la letra. pero me llama la atención que en google, en "ovillo de verduras" entrecomillado no hay más que dos entradas y son *** :eek:
     

    pipasdegirasol

    Senior Member
    France / française
    En cambio para "nid de légumes" hay más. Se habla también de nido en español para cierto tipo de pasta y para las patatas fritas tipo paja.

    Al gusto del consumidor y del traductor...
     

    Hebe Maya

    Banned
    Spanish (Iberian Peninsula)
    Opino que según el tipo de verduras puede cambiar la forma...:D

    La verdad, no se me había ocurrido que pudiese tener la forma de un nido... Y madeja, lo "vi" como un "manojo" :confused:.

    Ya van dos propuestas... La tuya, la mejor si se toman "ovillo" y "madeja" al pie de la letra. pero me llama la atención que en google, en "ovillo de verduras" entrecomillado no hay más que dos entradas y son *** :eek:

    Al parecer es un acompañamiento que se ha inventado el cocinero de este restaurante, porque no encuentro “ovillo de verduras” en ningún otro menú (Sí, Paquit$, jajajaja, ¡¡¡las únicas dos entradas en Google son mi post y el de pipasdegirasol en WR!!!)

    Visualmente sería una especie de “nido de verduras”, pero en forma de ovillo o madeja de lana (????); lo fácil sería traducirlo como nid de légumes, pues, pero resulta que en la misma carta ya hay un “nid de laitues et feuilles”.

    ¿Y “brassée de légumes”?

    Pipas a raison, il ne s'agit pas d'un "fagot".
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Si realmente tiene la apariencia de una madeja y si es invención estrafalaria del cocinero ponle la traducción literal de "écheveau" para que el cliente dude, imagine, se maraville, qué sé yo...:D
     
    Top