Párking o Párquing?

Discussion in 'Sólo Español' started by Eva Maria, Jul 7, 2007.

  1. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    En plena oscura traducción, me ha asaltado una duda con nocturnidad y alevosía!

    En castellano se escribe "Párking" o "Párquing"? O ambas formas están aceptadas?

    Gracias mil, chicos!

    EM
     
  2. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    "estacionamiento", ¿no? :D
     
  3. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Pues yo soy de las que abogan por APARCAMIENTO. De querer usar la forma más "anglo", quizás esté mejor "párking", lo digo porque me viene en mente que el libro que traduzco ahora es de "márketing" y no de "márqueting".

    A ver qué dicen los demás.

    Un beso a las murallas de Tarragona :)
     
  4. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    parquin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa parking, ‘lugar destinado al aparcamiento de automóviles’. Su plural debe ser párquines (→ plural, 1g): «El que ha salido en defensa de los párquines ha sido el concejal de Seguridad, [...] que asegura [...] que no hay ningún aparcamiento peligroso en la capital» (Cadena SER [Esp., corpus oral] 3.11.96). Aunque, por su extensión, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente, como aparcamiento, en España: «Caminó hacia su coche, situado en un aparcamiento cercano» (Millás Desorden [Esp. 1988]); y, en América, según las zonas, estacionamiento, parqueo, parqueadero y playa (de estacionamiento), referida esta última, en especial, al situado en una explanada al aire libre: «Estaba buscando el carro en el estacionamiento» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); «Estaban estacionados en los parqueos de la Presidencia» (Prensa [Nic.] 24.7.97); «El parqueadero de la Plaza de Toros estaba ya repleto» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «Mientras entraba a la playa de estacionamiento, verificaba [...] que el Dodge había sido lavado» (VLlosa Tía [Perú 1977]).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Acá usamos "estacionamiento", así a secas (no playa de estacionamiento). Pero: al estacionar el coche, lo ponemos en park (cuando es de transmisión automática).
    El aparato al que se le echan monedas se llama "parquímetro".
     
  6. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Aquí también :)
     
  7. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Drei Lengua/TraduPobSec,

    Sí, es verdad que existiendo "aparcamiento", ¿por qué usar "párking"? Hay que ser purista, pero si no quiero ser una "traduttora traditora" tendré que poner el anglicismo en este caso.

    "Párking", tienes razón MTPS. Me había confundido con los usos del catalán, que suele catalanizar la "k" como "qu", a diferencia del castellano, que prefiere conservar la "k".

    EM

    PD: Besaré a las murallas por ti! (Però a ver cuándo vienes a estampar tus labios en ellas tú misma!)
     
  8. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Ube,

    Sí, ya había visto esta adaptación "parquin", que supongo que es la más cercana al castellano. Pero es que no me gusta! La veo coja sin la "g" final.

    "Aparcamiento" y "estacionamiento", ideales. Pero tendré que ceñirme al anglicismo del texto original para ser una "traduttora non traditora".

    Gracias!

    EM

    Toño T,

    Interesantes estas revelaciones de los usos al otro lado del charco. Hubiera jurado que usábais "parking", y sin acento!

    Gracias!

    EM
     
  9. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    A mí tampoco me gusta ese esfuerzo por erradicar a toda costa la grafía original de los anglicismos y de importaciones de otras lenguas; es tradicional la adaptación pero ahora se hace por decreto antes de que se imponga en el uso; yo prefiero aparcamiento pero parking o párking a párquin. Lo que no entiendo es porqué serías traductora traidora si no respetas el anglicismo; traducir parking por aparcamiento es normal y poner parking es no traducirla.
    Saludos.
     
  10. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Ube,

    Perdón por explicarme tan crípticamente!

    Quería decir que puesto que estoy traduciendo de una lengua latina a otra (y esa otra lengua también posee otro término que no es un anglicismo para "aparcamiento"), resultará extraño que no respete el "párking" original, por poco purista que sea.

    EM
     
  11. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Hola Eva María: no sé si te es de interés pero a mí me han comentado que no se pone tilde si no se adapta la ortografía, es decir, párking sería "parking". No te puedo decir de dónde proviene esta información, o sea que tampoco sé si es cierto, pero bueno, a lo mejor lo saben otros/as por aquí..
     
  12. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    La norma dice que las palabras extranjeras se escriben con la atildación que corresponda según las normas cuando están adaptadas a la lengua y sin tildes cuando no están acomodadas, que es un concepto difuso, porque determina que se escribe ultimátum, Ámsterdam, París, etc., pero Liverpool, Manchester, lo que no deja de ser arbitrario.
    Saludos.

    PS. hay una explicación somera en el DPD Tilde apartado 6.
     
  13. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Lo dice el DPD (entrada "tilde"):

    6. Acentuación de palabras extranjeras

    6.1. Palabras extranjeras no adaptadas. Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

    6.2. Palabras extranjeras adaptadas. Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán.

    Conclusión: O "parking" o "parquin", sin acento en ningún caso. Ante la duda: "aparcamiento" o "estacionamiento".
     
  14. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Jonquiliser & Ube & Jelly,

    Qué despliegue de sapiencia! Gracias!

    Estaba tan ocupada dudando entre la "k" y la "q", que no pensé en ningún momento en la tilde.

    Ahora sí me quedará el texto perfecto (Esa frase en concreto, por lo menos!)

    EM
     
  15. Mariarayen Senior Member

    Español Argentina
    En mi país no se usa parquing ni parking, ni parkin se usa estacionamiento
    Y en cuanto al DPD dice "propuesta", no dice aceptada, de hecho no figura en el diccionario.
     
  16. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
  17. JCA- Senior Member

    Creo que parking no se usa mucho, o habría que mirar en qué partes se usa parking ó parquin, y en cuáles aparcamiento o estacionamiento o, como por acá, parqueo (aunque esta creo que es una expresión muy local).

    En todo caso, si el uso del anglicismo no está muy generalizado (como si ocurre por ejemplo con fútbol); preferiría usar la palabra castellana, con lo cual no creo que se caiga en traducción - traición, pues es una misma realidad (parquear o aparcar o estacionar es lo mismo que parking en inglés).

    Lástima que el asunto sea ya viejo y que, por supuesto, la colega ya haya tomado una decisión al respecto; pero el tema se puede retomar
     
  18. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Por acá se usa parking, parquero, parquímetro, parquearse pero todo por la maldita costumbre de adaptar palabras del inglés habiendo las correspondientes en español.

    Diría Juan Gabriel:

    ♪♫ Aquí es todo diferente, todo todo es diferente
    en la frontera, en la frontera, en la frontera ♫♪
     
  19. Parking New Member

    Español
    Yo creo y siempre he usado parking es la que más solemos ver escrita parking con q me suena hasta mal, un saludo
     
  20. Antoni Horta New Member

    Català central Catalunya
    Si decidimos usar palabras "de importación" en vez de las nuestras equivalentes, al menos sugiero que se respete la original, y no cometer la estupidez de "españolizar" las extranjeras. PARKING toda la vida, o APARCAMIENTO / ESTACIONAMIENTO.
    Lo mismo digo para "STANDARD" y no "ESTÁNDAR" como algunos listillos proponen (ya existe "NORMALIZADO" en castellano si no se quiere recurrir a barbarismos). Y muchas más... sería interminable.
    Como remate diré que no deja de ser curioso que muchos defensores del castellano usen tan a menudo expresiones extranjeras en vez de las equivalentes existentes en su lengua.
    En España tenemos la suerte de tener cuatro (4) lenguas oficiales (como en Suiza, vamos). Hay que respetarlas y mantenerlas, y usarlas correctamente, ya que vale la pena escuchar o leer un idioma bien usado.
     

Share This Page

Loading...