Pântece

Francelho

Senior Member
Español de Andalucía
Bună, este cuvântul român pântece echivalentul cu engleza groin sau franceza aine; partea anatomică între cele două picioare?

Înainte să meargă la plajă, Maria vrea să-și depileze părul de pe pântece.


Vă rog, corectați greșelile mele în română!
 
Last edited by a moderator:
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Pe internet văd foarte des epilat inghinal/epilare inghinală. Din consecință, cred că propoziția ta ar fi:


    Înainte să meargă la plajă, Maria vrea să-și epileze zona inghinală.

    sau

    Înainte de a merge la plajă, Maria vrea să-și epileze zona inghinală.

    Definiția adjectivului inghinal aici include substantivele vintre și stinghii.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    1. Termenul pântec/pântece nu prea e folosit în limbajul actual când e vorba de oameni, e învechit.

    Abdomenul inferior, zona inghinală sau zona pubică/intimă ar fi termenii mai folosiți, mai ales pentru exemplul tău.

    2. Deși în anumite contexte pântec și vintre sunt interschimbabile, pentru groin mai corect este vintre.

    3. Maria sigur nu va spune niciodată că-și epilează pântecele, mai degrabă că-și face o epilare pentru bikini sau o epilare braziliană :)

    f.
     
    Last edited:

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Right, guys.

    Pântece is the inside body part where we carry our babies for 9 months so, it is the equivalent for the British womb.

    We'll never shave our babies :).
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Pântece is the inside body part where we carry our babies for 9 months so, it is the equivalent for the British womb.

    ...unul din cele câteva înțelesuri, dar nu e exclusiv ;)

    De exemplu "Pântec neted" e o expresie des întâlnită dacă cauți citate, unde neted se referă la suprafața exterioară.
     
    Top