pâte à foncer

osel

Member
Spain and Spanish
Buenos días!

¿Alguien podría decirme cómo diríamos en español "la pâte à foncer du couvercle?
El contexto es el siguiente:
"Il remplaça la pâte à foncer du couvercle par de la pâte feuilletée. A la cuisson, la tourte prit la forme d’une petite tour : "elle vole au vent" s’exclama-t-il."
Muchas gracias y que tengáis un buen día!!
 
  • BlaCkWhItE

    Member
    French, Spanish
    Une tourte es una tarta que tiene masa debajo y otra por encima que cubre, eso corresponde aqui a la pâte à foncer du couvercle, à foncer corresponde al tipo de masa, pero no sabría decirte cual, es como pâte feuilletée que corresponde a masa de hojaldre. Couvercle significa tapa, es decir que la pâte du couvercle es la masa que viene tapar la tarta.
    Espero que esto te podrá ayudar un poco...
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenos días:

    Masa para fondos.

    La "pâte à foncer" es lo mismo que "pâte brisée": masa quebrada, pasta brisa...

    No es exactamente lo mismo. :)

    La masa para fondos (masa para bases) se distingue de la masa quebrada en que se le añade una yema de huevo adicional, lo que la hace más elástica (blanda). El método utilizado para mezclar los ingredientes permite obtener una masa muy adecuada para bases.
    Fuente: http://www.gastronomiavasca.net/recipes/recipe?id=435
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Tienes razón, debí haber dicho "es prácticamente lo mismo". Pero "masa para fondos" o "pâte à foncer" suenan un poco raros cuando se trata de colocar la masa por encima de la preparación...
     
    Top