päivystäjä (operatiivinen etupäivystäjä)

Gavril

Senior Member
English, USA
Potilaskertomuksessa kerrotaan, että "Operatiivista etupäivystäjää" konsultoitiin potilaan tilanteesta.

Etsin parempaa englanninnosta kuin "Operational person on duty", joka on hyvin epämääräinen.

Onko kyseessä luultavasti päivystävä lääkäri, päivystävä sairaanhoitaja, vai ...?

(Esimerkiksi monissa yhdysvaltalaisissa sairaaloissa pyydetään ottamaan yhteyttä päivystävään sairaanhoitajaan jos haluaa ilmoittaa uuden huolenaiheen, joka ei ole jo käsittelyssä.)

Kiitos
 
Last edited:
  • Etsin parempaa englanninnosta kuin "Operational person on duty", joka on hyvin epämääräinen.

    Ehkä tämä etsintäni on turha? :)

    Joka tapauksessa, ajanpuutteen vuoksi päädyin käännökseen "Operational staff (member) on duty", joka on ehkä yhtä epämääräinen mutta mielestäni kuulostaa paremmalta kuin yllä mainitsemani.
     
    Kyllä käsittääkseni etupäivystäjä on lääkäri. Etupäivystäjä päivystää paikan päällä sairaalassa, takapäivystäjä on kotona puhelinsoiton päässä.
     
    Kiitos, onko takapäivystäjä myös yleensä lääkäri tietääksesi?
    Lääkäriliiton (The Finnish Medical Association) termilistan mukaan takapäivystäjä on erikoistuneempi kuin etupäivystäjä:

    Etupäivystys: Päivystäminen päivystyspisteessä, kun apuun on tarvittaessa kutsuttavissa kokeneempi tai erikoistuneempi takapäivystäjä.
     
    I don't know what words are used in English, and if the "etupäivystäjää" has the same meaning in Finland, as its translation into Swedish, but I work in a hospital, so this is how I would understand this.
    The etupäivystäjää is the primary doctor working on a hospital ward (I found the translation 'hospital on-call'). Here in Sweden they are often junior doctors, before they have become specialists (to become specialist takes 2-3 years + minimum 5,5 years of working as a junior doctor after medical school). There is always a specialist doctor, "takapäivystäjä", on call who the junior doctors can ask for advice, during the day at the hospital, at night on-call at home.
     
    I don't know what words are used in English, and if the "etupäivystäjää" has the same meaning in Finland, as its translation into Swedish, but I work in a hospital, so this is how I would understand this.
    The etupäivystäjää is the primary doctor working on a hospital ward (I found the translation 'hospital on-call'). Here in Sweden they are often junior doctors, before they have become specialists (to become specialist takes 2-3 years + minimum 5,5 years of working as a junior doctor after medical school). There is always a specialist doctor, "takapäivystäjä", on call who the junior doctors can ask for advice, during the day at the hospital, at night on-call at home.

    Thanks for the information.

    I personally wouldn't use "hospital on-call" as a translation of etupäivystäjä, for at least two reasons:

    1. It elides the etu-/taka- distinction

    2. It sounds rather awkward and ambiguous
    (on-call is normally an adjective, not a noun -- and you have to be careful with punctuation and intonation to ensure that it's even recognized as an adjective)

    Based on the information in this thread, some possible translations that occur to me are "front-line on-call doctor" (etupäivystäjä) and "backup on-call doctor" (takapäivystäjä). If you want to be careful about not assuming it's a doctor, you could replace "doctor" with e.g. "staffer".
     
    Last edited:
    Based on the information in this thread, some possible translations that occur to me are "front-line on-call doctor" (etupäivystäjä) and "backup on-call doctor" (takapäivystäjä). If you want to be careful about not assuming it's a doctor, you could replace "doctor" with e.g. "staffer".

    How about "on duty" (etu-) and "standby" (taka-)?

    Operatiivinen could mean "surgical" as opposed to konservatiivinen ("non-surgical").
     
    Back
    Top