Olá gente:
Eu sei quão difícil é poder traduzir o humor mordaz ou o sarcasmo, é por isso que peço a vossa ajuda nisto:
Duas amigas conversam no autocarro, criticando outra que está ausente nesse momento:
-Ayer me fijé.. - diz uma - que ¡Carmen tiene unas patas de gallo..!
-¿Patas de gallo, dices? - responde a outra malévola - ¡Tiene el corral entero!
Meu intento:
-Ontem reparei... que a Carmen tem uns pés de galinha...
-Pés de galinha, dizes? Ela tém a piara toda!
Acham que em português fica natural? A situação é dessas em que, numa conversa informal, alguém sai-se com uma resposta rápida e ingeniosa, o que nós costumamos chamar tener un golpe se tiver graça -o qual já é discutível-.
PD: Tenho a dúvida de se estas rugas de expressão que aparecem à volta dos olhos quando as pessoas passam dos cinquenta podem também chamar-se pegada de pata. Ouviram isto alguma vez?
Gracias por leer.
Eu sei quão difícil é poder traduzir o humor mordaz ou o sarcasmo, é por isso que peço a vossa ajuda nisto:
Duas amigas conversam no autocarro, criticando outra que está ausente nesse momento:
-Ayer me fijé.. - diz uma - que ¡Carmen tiene unas patas de gallo..!
-¿Patas de gallo, dices? - responde a outra malévola - ¡Tiene el corral entero!
Meu intento:
-Ontem reparei... que a Carmen tem uns pés de galinha...
-Pés de galinha, dizes? Ela tém a piara toda!
Acham que em português fica natural? A situação é dessas em que, numa conversa informal, alguém sai-se com uma resposta rápida e ingeniosa, o que nós costumamos chamar tener un golpe se tiver graça -o qual já é discutível-.
PD: Tenho a dúvida de se estas rugas de expressão que aparecem à volta dos olhos quando as pessoas passam dos cinquenta podem também chamar-se pegada de pata. Ouviram isto alguma vez?
Gracias por leer.