příchod, odchod

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by francisgranada, Aug 17, 2012.

  1. francisgranada Senior Member


    What are the exact English equivalents for "příchod" and "odchod" in case of an attendance system?


    The emplyees register themselves via an electronic terminal using a (magnetic/proximity etc.) card, when they arrive/leave their place of employment or workplace. Typically, a special software evaluates the data obtained from the terminals and as result we have various reports about the "arrivals/departures", worked hours, overtimes, absences for various reasons (holidays, illness, ...) etc ... Now, how should we call the columns "Příchody" and "Odchody" in a report in English?

    Díky ...
  2. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Clock-in (time), clock-out (time), or clock-on (time), clock-off (time). You can use the term with or without the word "time". The machine is called a clocking-in machine, or a clock-in machine.

    Fred clocked in at 08.00, and clocked out at 16.00.
    Fred clocked on at 08.00, and clocked off at 16.00. There's no difference in meaning.

    His clock-in (or clock-on)(time) was 08.00. His clock-out (or clock-off) (time) was 16.00. The word "time" isn't necessary.
    Last edited: Aug 18, 2012

Share This Page