p.c. (per conoscenza)

Yorkshire Lass

Member
English - UK
Hi, all, I can't find this abbreviation anywhere. It's from an EU document:
e p.c. Alla Presidenza del Consiglio dei Ministri ...
Wondered if it meant something similar to 'FAO'?, but can't be exactly this as that's 'Alla c.a.'. Many thanks!
 
  • whiteboard86

    Senior Member
    english-american
    che significa la parte p.c. al inizio di una lettera ufficiale?
    Al Presidente della Regione Autonoma della Sardegna
    Ugo Cappellacci
    E p.c. ai Consiglieri Regionali
     

    tsoapm

    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    It’s a pity there’s no translation attempt here. Today I have to translate it and I’m not sure what the standard English version would be:
    Cortese attenzione del Sig. xxx
    P.c del Sig. xxx
    Just “copy to” perhaps?
     

    whiteboard86

    Senior Member
    english-american
    I was thinking the closest concept in english wound be C.C., but I've only ever seen that used on electronic communications (emails). I did a quick search though and found out it can also be used on printed letters! It isusually placed at the bottom of a letter, after the sender's signature and the list of any enclosures. Hope this helps!

    http://jobsearchtech.about.com/od/letters/l/bl_block_p.htm
    cc:
    Stands for courtesy copies (formerly carbon copies). List the names of people to whom you distribute copies, in alphabetical order. If addresses would be useful to the recipient of the letter, include them. If you don't copy your letter to anyone, skip it.
     

    King Crimson

    Senior Member
    Italiano
    I agree with whiteboard, although I happened to see both “copy to” and “cc” in letters from AmE or BE Vendors, the “cc” version (unpunctuated) is much more common.
    And this is a bit OT but I would add that while it is true that “cc” is usually placed at the bottom of a letter, this is not a mandatory rule: I have in front of me two letters from different US contractors, where “cc” is placed at the bottom in one case and before the salutation in the other.;)
     

    Fulvia.ser

    Senior Member
    italiano, furlan
    It’s a pity there’s no translation attempt here. Today I have to translate it and I’m not sure what the standard English version would be:Just “copy to” perhaps?

    Forse sbaglio, e sicuramente l'originale non è molto chiaro, ma mi viene il dubbio che in questo caso "P.c del Sig. xxx" significhi "per conto di....".
    Per esempio se un impiegato manda una lettera a nome del titolare X ad un destinatario Y, capita che firmi con il suo nome e e poi scriva "p. X" o "p.c.X", intendendo con questo "per conto di X", cioè come a dire che la lettera è spedita dall'impiegato a nome del titolare X (non so se sono stata chiara). Almeno nella mia azienda capita.
    Quello che mi fa soprattutto venire il dubbio è soprattutto il fatto che sia scritto "P.c del Sig. xxx", e non "al". Se fosse una copia per conoscenza ci sarebbe "al". Ma questo forse MD lo può capire dal contesto.
     

    tsoapm

    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    And this is a bit OT but I would add that while it is true that “cc” is usually placed at the bottom of a letter, this is not a mandatory rule: I have in front of me two letters from different US contractors, where “cc” is placed at the bottom in one case and before the salutation in the other.;)
    It’s not at all OT from my perspective. If I have to translate it, I also have to know where to stick it! ;) Thank you.
    mi viene il dubbio che in questo caso "P.c del Sig. xxx" significhi "per conto di....".
    And thank you for this. I think we can exclude it in this case though: in my text, the layout is very similar to what I posted, so the "P.c" is right next to the name of the recipient, whereas the name of the sender is way down at the bottom. If I’ve understood you correctly, the scenario would be a letter sent on behalf of the sender. If that were so, I think it would be strange to have the "P.c" next to the recipient’s name.
     
    Top