P.V. de renseignement judiciaire

Inka0

Senior Member
Spanish - French
Buenas a todos,
Estoy buscando el equivalente en español de "procès-verbal de renseignement judiciaire". Es un documento emitido por la Gendarmerie Nationale en el que consta la vista de unos acusados. Yo lo traduciría como "Acta de información judicial" o sería "Acta sumarial" u otra cosa?????
Gracias
Inka0
 
  • v0ltereta

    Member
    Spanish&French
    Si c'est suite à une infraction, j'écrirais:

    "Resolución verbal de información jurídica" o "Proceso verbal de información jurídica"
     

    Lisory

    Senior Member
    Français/Belgique
    Hola,

    Je ne sais pas comment on traduit "procès verbal de renseignement judiciaire", mais je sais que c'est, pour les unités de gendarmerie, ce qui correspond à la "main courante" pour les services de police. Tal vez ayude ...

    Cordialement
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Nachi:

    No logro encontrar la definición que corresponde a "notificación de información judicial", ¿podrías dárnosla por favor? No estoy segura de que corresponda a lo que buscamos, más vale asegurarse. :)

    Muchas gracias

    Gévy
     

    nachi

    Member
    Colombia - Español
    Hola Gévy:

    Gracias por tu comentario. He vuelto a leer el foro y en el contexto de la "Gendarmerie Nationale" tal vez no aplica, pero lo que quería aportar era la traducción de "procès-verbal" como "notificación", pues en una traducción en la que estoy trabajando he utilizado este término.

    El contexto es la aceptación de una maquinaria:

    -Procès-verbal de réception définitive
    -Notificación de recepción final (de los equipos).

    ¿Qué opinas?

    Perdón si causé alguna confusión.



     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Nachi:

    No sé, porque un procès-verbal es el relato escrito de una declaración oral, de un interrogatorio, de una reunión, asamblea...

    ¿Es éste el caso de una "notificación"? Me parece distinto, pero cada país tiene sus diferencias lingüísticas, en el campo jurídico también. Quiero asegurarme que hablamos de lo mismo.

    Pero viendo la frase en el contexto de la maquinaria, ya no lo sé.

    Ajout: quizás más bien "certificado". Espera más opiniones, porfa.

    Gévy
     
    Last edited:
    Top