Pañalera (SP)

bigdummy

Senior Member
inglés (por descuido)
Quisiera saber decir "pañalera" po polsku. En inglés es "onesy", es una prenda interior para bebés que cubre todo menos las piernas y se abrocha entre ellas para facilitar el cambio de pañales.

Gracias
 
  • PawelBierut

    Senior Member
    Polish - Poland
    Tak wkrada się trochę nieregularności:
    w Presente de Indicativo odmiana czasownika pensar wygląda tak:

    pienso
    piensas
    piensa
    pensamos
    pensáis
    piensan
     

    bigdummy

    Senior Member
    inglés (por descuido)
    muchísimas gracias koledzy,

    la foto que puso majlo de śpioszki (¿liczba mnoga?) es exactamente lo que buscaba. creo que en españa le dicen "mono". también había encontrado eso de "body" en francés...y si "body" se pronuncia en polaco, ¿suena así como se escribe?
     

    Slovianka

    Senior Member
    Polish
    Si, con "y" - el sonido que me parece no existir en Espanol - al fin. Pero no se lo dice de trajecito de bebes. En este caso - solo "śpioszki".
     

    Imaan

    Member
    Poland and Polish
    Hola,
    en España śpioszki se llaman pelele. En polaco le dicen también pajacyk.
    Pozdrawiam!
     

    Imaan

    Member
    Poland and Polish
    Bueno, śpioszki es más popular, pero pajacyki también se usa. Es más, y es como pensaba desde principio, pero me quise asegurar, la diferencia está en que śpioszki se abrochan en los hombros y no tienen mangas y pajacyki se abrochan por delante y tienen mangas :) Mira aquí:
    http://www.agagu.pl/spiochy
    http://www.agagu.pl/pajacyki

    Spioszki es plural y en este sentido sólo se usa el plural. El singular tiene otros significados. Ahora body de inglés, se usa en español y es una camiseta que se le pone dentro al bebé, y se abrocha por debajo del pañal. En polaco le dicen también body o podkoszulek.

    Es la primera vez que lo escucho - así se diría en español.
     
    Last edited:

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Se utiliza también el nombre śpiochy (es plural, plurale tantum). De hecho śpioszki es el diminutivo de śpiochy. Sinembargo, en la mayoría de los casos el significado es exactamente igual, sino me parece que en algunos contextos uno puede sonar mejor que el otro. ¿En cual contexto quieres employar la palabra Bigdummy?

    Majlo ve aquí.

    Saludos
     

    bigdummy

    Senior Member
    inglés (por descuido)
    vaya, gracias a todos, cuanto se aprende eh....

    superbuen aporte Imaan, gracias.

    perdonenme por perdurar en el mismo tema pero todavia quedo con la duda de como se declinaria "body" (dopełniacz, narzędnik, y todo ese rollo). si cambia?
     

    bigdummy

    Senior Member
    inglés (por descuido)
    uy,

    para que sepan todos y no vayan confundiendo las cosas como yo, el bigdummy, lo hice:
    pañalero es la prenda a la que me refería
    pañalera es una bolsa para pañales y otros accesorios
    .....me hice bolas....disculpen la confusión
    y gracias
     
    < Previous | Next >
    Top