paño (manchas café en la cara)

Ferranrc

New Member
Mexico, Spanish
Hola a tod@s,

En México también usamos la palabra paño para referirnos a manchas cafeses que salen en la cara, normalmente en las mujeres durante el embarazo.

Mi pregunta es, ¿cómo se dice paño (al que me refiero en este contexto) en inglés?

Gracias por su ayuda.
 
  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola:

    ¡Bienvenido a WR!

    Primera vez que "escucho" el término "paño", como dices es un regionalismo, ¿sabes cuál es el término correcto en español?, sería más fácil para ayudarte con la traducción.

    Saludos.

    fsabroso
    Moderador.
     

    Ferranrc

    New Member
    Mexico, Spanish
    Pues hasta donde yo se todos en México lo conocemos por ese nombre, pero preguntaré a algún doctor por el término médico.

    Gracias fsabroso.
     

    Doc&piano

    Member
    Spanish-Mexico
    En español o en inglés son conocidas científicamente bajo el término de:

    Melasma o Cloasma (sinónimos). En la formación de melanina en el estrato basal de la epidermis se lleva a cabo por la oxidación de un aminoácido: tirosina, a Dopamina y luego a Melanina. Esta conversión está aumentada en el embarazo, consumo de anticonceptivos orales (que en sí son hormonas).

    Tanto en español como en inglés tienen la misma escritura: MELASMA.

    En cambio: Cloasma (español) y Chloasma (English).

    No se si leas inglés pero el siguiente es mi sitio favorito para traducciones y definiciones en inglés, inclusive un excelente diccionario médico:



    Exito.

    Corrijo: El sitio es el siguiente, pero no ofrece traducción, solo buenos diccionarios en inglés, inclusive médico: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:
    Top