pace oneself for speed

  • litchi

    Senior Member
    French
    Eh bien, une personne marche dans un long couloir de métro et, dédaignant le tapis roulant sur le côté, "paced herself for speed".
    La suite dit qu'elle ne supporte pas l'idée de se laisser aller à la passivité (i.e. ce que font les gens sur les tapis roulants)
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Merci ! (En fait, contexte, pour moi, c'est la phrase d'avant et la phrase d'après, et on en a (presque) toujours besoin !)

    Pour moi, ça veut dire qu'elle décide de maintenir une certaine vitesse.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Je ne sais comment dire (c'est pourquoi il faut le contexte). Le Dicitonnaire de WR donne doser ses efforts v, mais ça ne me paraît pas convenir ici.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    À défaut de contexte, il y aurait toujours cette autre entrée du dico de WR, sous pace :
    pace [sb] (set speed for) (déterminer un rythme) réguler vtr
    vtr


    The most important thing when running a marathon is to pace yourself.
    Le principal quand on court un marathon, c'est de réguler son rythme.
    Ce qui va dans le sens de ce qu'Itisi a écrit : « maintenir une certaine vitesse ».
    Moi, je suis plus portée à dire contrôler/régulariser que réguler.

    To pace oneself, c'est aussi : modérer son allure. Ou bien (dans un domaine sportif) : calculer son rythme.
     
    Last edited:

    litchi

    Senior Member
    French
    Voici le paragraphe entier :
    "She walked through the hallways of the complex, her pink cloak rippling behind her as if in a breeze. She paced herself for speed
    and disdained the moving sidewalks that ferried around so many other senators. Passivity was a habit she did not intend to acquire."
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Elle n'emprunte pas les trottoirs roulants, mais ne veut pas être à la traîne, j'imagine. Je pense que ma première interprétation était la bonne...

    Ou : elle choisit une allure qui lui convenait
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Dans "maintenir une certaine vitesse", oui.
    Mais pas dans "elle choisit une allure qui lui convenait" ou "Elle ajusta son pas"
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Le fait est qu'on ne peut que deviner ce que ça veut dire pour elle. A moins que quelqu'un d'autre sache que ce que je dis est faux et vienne le faire savoir... Je n'ai rien d'autre sous le coude !
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Du coup, je proposerais bien :
    "Elle marchait à son rythme, dédaignant les trottoirs mobiles dont tant d’autres Sénateurs se servaient pour se déplacer. La passivité était une habitude qu'elle n’avait pas l’intention de prendre."
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'Elle marchait à son rhythme' ne correspond pas ! Ça ne peut pas être l'imparfait, car 'She paced herself' est une action qui intervient, pas une continuation de ce qu'elle faisait déjà. Ça n'a rien à voir avec ce qui a été proposé.
     
    Last edited:

    Geordie_Wilber

    Senior Member
    Geordieland, Geordie (English of sorts!)
    'Elle marchait à son rhythme' ne correspond pas ! Ça ne peut pas être l'imparfait, car 'She paced herself' est une action qui intervient, pas une continuation de ce qu'elle faisait déjà. Ça n'a rien à voir avec ce qui a été propose.
    Pas tout à fait... l'original donne l'impression qu'elle avait l'habitude de le faire à chaque fois, pour éviter la passivité...

    Passivity was a habit she did not intend to acquire.

    Tout dépend du contexte :)
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Ça n'a rien à voir avec ce qui a été proposé.

    Je vous trouve un peu dure. Le temps du verbe mis à part, cela rejoint l'idée de "Elle choisit une allure qui lui convenait". C'est tout à fait le sens de "marcher à son rythme"
     
    Top