I'm a medical Spanish interpreter who often works at a program for patients with chronic pain. One of the concepts they focus on is "pacing." By this they mean learning how to regulate activity so as to avoid pain flare-ups. This involves both taking breaks at regular intervals as well as alternating between activities that may strain in different ways (i.e. sitting and standing activities, or activities involving movement vs. sedentary activities).
I have talked to other interpreters and never been fully satisfied with how to interpret the word. The phrase "hacer todo poco a poco" captures the spirit but not the specifics. The word "espaciar" communicates spacing activities out throughout the day, but not alternating. The phrase "tomar descansos y alternar entre actividades" captures most of the meaning but is long and cumbersome, especially given how often the word is used at this pain program.
Does anyone have any insight?
I have talked to other interpreters and never been fully satisfied with how to interpret the word. The phrase "hacer todo poco a poco" captures the spirit but not the specifics. The word "espaciar" communicates spacing activities out throughout the day, but not alternating. The phrase "tomar descansos y alternar entre actividades" captures most of the meaning but is long and cumbersome, especially given how often the word is used at this pain program.
Does anyone have any insight?