Pagafantas/Orbiter

Xavier61

Senior Member
Spanish - Spain
"pagafantas" is a quite common expression nowadays in Spain used to describe some kind of men :
  1. (Spain, slang) orbiter (A man who pay drinks for women and treat them nicely, but never get remotely close to sealing the deal in the relationship sense)
It more or less correspond to English "orbiter":

He "orbits" her (hangs out with in a needy way) in the hopes of getting sex someday.

If the girl is hot, she usually has many orbiters.
Example: "Go open that hot chick. Don't worry about the guy, he isn't her boyfriend, he's just one of her orbiters."

I guess that this male attitude is quite alien to Russian culture, but how to express it? Is there a Russian word, like in English and Spanish, or we need to use a paraphrasis or set phrase?
 
  • estreets

    Senior Member
    Russian
    Or, better, ухажёр/ воздыхатель + без шансов (на взаимность)
    That is, most pronably, we need a paraphrase.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Ухажёр, а тем более воздыхатель - не нейтральные термины, поэтому подойдут не всегда.
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    А pagafantas - это нейтральный термин?
    Это как раз слово разговорного стиля, как и ухажер.
    Парень, который ухаживает за девушкой, покупает ей напитки, клеится, увивается без шансов на успех - так как его, мягко говоря, динамят, - это поклонник?
    Поклонник - это слишком широкое и многозначное слово.
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    А pagafantas - это нейтральный термин?
    Это судить носителю.

    Парень, который ухаживает за девушкой, покупает ей напитки, клеится, увивается без шансов на успех - так как его, мягко говоря, динамят, - это поклонник?
    Конечно, поклонник. Не будь он поклонником, он бы ничего такого не делал.

    Ухажёр - слово из словаря взрослых по отношению к детям. А у воздыхателя - сильный иронический оттенок.
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    Ухажёр - слово из словаря взрослых по отношению к детям. А у воздыхателя - сильный иронический оттенок.
    Взрослых к детям? Ухажёр? Вы ничего не путаете?
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Не совсем точно сформулировал. Например, мать о поклонниках дочери может сказать - ухажёры (как, впрочем, и дочь о поклонниках разведённой матери). Соответственно, у этого слова есть определённый оттенок насмешки и/или неприязни.
     
    < Previous | Next >
    Top