Pago yo, invito yo (pagar / invitar)

Gonzalez1959

Member
Español( Uruguay )
Hay dos smigos tomando en un bar y llega otro y les dice: Prenez quoi?.
Y luego añade algo así como.. c'est sur moi.... pero no me suena bien eso como para decir " invito, pago yo".Ese es la intención porque uno de los amigos responde: on a encore ce qu'il faut.
El que preguntó dice: Allez, serieux?.
Como se dice en francés: toma que yo te invito, vamos que yo pago que sea sin usar 'payer' sino más bien algo usual y familiar.
Os agradezco pués vuestra ayuda
Mi más afectuoso saludo para miembros y moderadores.

Buscando en el foro inglés-francés encontré estas dos frases:
Je vais te payer un coup, or
- Je vais t'offrir un verre
pero
no se ajustan a la situación porque ya estos dos amigos están tomando.
En mi español diríamos: Que toman/ beben?. Pues va por mi!.
 
Last edited:
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Pienso en "c'est ma tournée" (mi ronda)
    PERO...supone que los amigos que están tomando algo están a punto de apurar los vasos/copas y se utilizaría más bien en el caso de que ya estaban los tres y uno de ellos había pagado la primera ronda (algo como "me toca a mí ahora")

    o en "c'est pour moi"
    PERO... supone que acude el camarero para atender el pedido del tercero y este ofrece otra ronda a los otros dos.

    Si puedes utilizar un verbo y no te gusta pagar: c'est moi qui régale.
    https://dictionnaire.lerobert.com/definition/regaler
     

    Gonzalez1959

    Member
    Español( Uruguay )
    Gracias, Paquita, por el vínculo al diccionario. Muy bueno, de veraz y por la explicación. Pues na', que tenga, ud un hermoso día.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Moi, j'aurais tout simplement dit "C'est moi qui (t')invite".

    Si puedes utilizar un verbo y no te gusta pagar: c'est moi qui régale.
    régaler - Définitions, synonymes, conjugaison, exemples | Dico en ligne Le Robert
    Au contraire, pour moi, cela indique que ça te fait plaisir d'inviter l'autre (mais j'ai sûrement mal compris ce que tu as voulu dire).

    C’est pour ma pomme !
    Je ne vois pas cette restriction dans les dictionnaires, mais pour moi, ça, c'est associé à quelque chose de négatif, comme devoir se coltiner la vaisselle, le ménage, ou devoir payer une contravention. Je ne l'utiliserais pas pour indiquer que je paye un coup à boire à quelqu'un.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    j'ai sûrement mal compris ce que tu as voulu dire
    OUI, en effet, je me suis très mal exprimée.:oops::rolleyes:
    Par "si no te gusta pagar", j'ai voulu dire "si le verbe pagar ne te plaît pas" alors qu'on peut comprendre "si tu n'aimes pas payer à boire aux copains".

    Merci d'avoir relevé l'ambigüité.

    Je ne l'utiliserais pas pour indiquer que je paye un coup à boire à quelqu'un.
    D'accord.
     
    Last edited:

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Ah oui, je suis bête ! Bien compris maintenant :)
    Oui, "c'est moi qui régale" convient bien aussi.
     
    Top