Hay dos smigos tomando en un bar y llega otro y les dice: Prenez quoi?.
Y luego añade algo así como.. c'est sur moi.... pero no me suena bien eso como para decir " invito, pago yo".Ese es la intención porque uno de los amigos responde: on a encore ce qu'il faut.
El que preguntó dice: Allez, serieux?.
Como se dice en francés: toma que yo te invito, vamos que yo pago que sea sin usar 'payer' sino más bien algo usual y familiar.
Os agradezco pués vuestra ayuda
Mi más afectuoso saludo para miembros y moderadores.
Buscando en el foro inglés-francés encontré estas dos frases:
Je vais te payer un coup, or
- Je vais t'offrir un verre
pero no se ajustan a la situación porque ya estos dos amigos están tomando.
En mi español diríamos: Que toman/ beben?. Pues va por mi!.
Y luego añade algo así como.. c'est sur moi.... pero no me suena bien eso como para decir " invito, pago yo".Ese es la intención porque uno de los amigos responde: on a encore ce qu'il faut.
El que preguntó dice: Allez, serieux?.
Como se dice en francés: toma que yo te invito, vamos que yo pago que sea sin usar 'payer' sino más bien algo usual y familiar.
Os agradezco pués vuestra ayuda
Mi más afectuoso saludo para miembros y moderadores.
Buscando en el foro inglés-francés encontré estas dos frases:
Je vais te payer un coup, or
- Je vais t'offrir un verre
pero no se ajustan a la situación porque ya estos dos amigos están tomando.
En mi español diríamos: Que toman/ beben?. Pues va por mi!.
Last edited: