pain buster

  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Lulu... y bienvenida al foro.

    Por favor bríndanos un poco de contexto o de trasfondo del entorno donde se utiliza el término, el tipo de industria... y si te es posible, la oración completa donde viste la terminología. Así te podremos dar una traducción más acertada.

    Saludos,
    LN
     

    Lourdes Coombs

    Member
    Mexico Spanish
    Hola LN
    Gracias por responder mi mensaje. Trabajo en un hospital como interprete en el cuidado medico, y de vez en cuando traduzco notas o formularios medicos. El documento en particular que estoy traduciendo lleva por titulo "Pain Buster" y la definicion es la siguiente:
    "Pain buster is a pain care medication delivery system to reduce post-operative pain"
    Yo lo traduciria de la siguiente manera:
    "La unidad de descarga de medicina es un sistema que proporciona medicina para aliviar/reducir? el dolor de/en? una persona recien operada"
    Pienso que es una traduccion que mas se acerca al significado del mensaje. Que opinas, es la mas acertada o hay una mejor traduccion?
    Gracias
    Lulu
     

    Badcell

    Senior Member
    Spain- Spanish
    "Pain buster is a pain care medication delivery system to reduce post-operative pain"
    Hola! Según esta frase, "Pain buster" parece una marca de un calmante (painkiller) que se administra a los pacientes de forma controlada mediante cateterización después de una operación, o más probablemente el sistema de administración en sí mismo (la bomba peristáltica y los catéteres).
    "Pain buster es un sistema para administrar los analgésicos que alivian el dolor post-operatorio"
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Lourdes Coombs said:
    Hola LN
    Gracias por responder mi mensaje. Trabajo en un hospital como interprete en el cuidado medico, y de vez en cuando traduzco notas o formularios medicos. El documento en particular que estoy traduciendo lleva por titulo "Pain Buster" y la definicion es la siguiente:
    "Pain buster is a pain care medication delivery system to reduce post-operative pain"
    Yo lo traduciria de la siguiente manera:
    "La unidad de descarga de medicina es un sistema que proporciona medicina para aliviar/reducir? el dolor de/en? una persona recien operada"
    Pienso que es una traduccion que mas se acerca al significado del mensaje. Que opinas, es la mas acertada o hay una mejor traduccion?
    Gracias
    Lulu
    Hola colega... también soy intérprete médico (entre otras cosas, jajaja) ;)

    Yo traduciría tu frase de la siguiente manera, con un tono más 'natural' y asumiendo que "Pain Buster" es un nombre (en cuyo caso no se traduce):

    Pain buster is a pain care medication delivery system to reduce post-operative pain = Pain Buster es un sistema de administración de medicamentos para el dolor utilizado/que se utiliza para/que ayuda a reducir el dolor postoperatorio.

    Saludos,
    LN
     
    < Previous | Next >
    Top