pain perdu (cuisine)

anac

New Member
Argentina
Je voudrais savoir comme on dit: "savoir vivre" et "pain perdu" au espanol.
merci
ana
 
  • potasa

    Senior Member
    Castellano
    Bonsoir à tous!

    SVP, en esta receta:
    ...le pudding, qui permet d’utiliser le pain perdu est préparé en premier pour être mis rapidement au four : émiettement du pain, sucre, lait, œufs, cannelle, la recette est simple, mais ne perd rien à être rappelé.

    le pain perdu = lo he encontrado como 'torrija' pero ¿podría referirse también al pan que ha sobrado o al pan duro?

    Bien, propuesta:
    El pudding, que permite aprovechar el pan que ha sobrado, se prepara en primer lugar para ponerlo enseguida en el horno: migas de pan, azúcar, leche, huevos, canela, la receta es muy sencilla, por lo que es fácil de recordar.

    Merci!
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Potasa:

    Yo lo entiendo como tú: el pan que sobra.

    Para mí torrija (o torreja, en Costa Rica), es esto:

    DRAE said:
    1. f. Rebanada de pan empapada en vino o leche y rebozada con huevo, frita y endulzada.

    La segunda frase la entiendo también como tú.

    Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift
     

    potasa

    Senior Member
    Castellano
    Exacto. En España, torrija (torreja, no) es exactamente lo mismo, por eso lo pregunté.

    Muchas gracias otra vez, swift!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola (de nuevo :D):

    A persar del entusiasmo, quisiera señalar que "pain perdu" puede tener otro sentido: el pan que se echó a perder mientras se preparaba. Ese es el tipo de pan que se utiliza en las panaderías para elaborar el budín (y para evitar el desperdicio). Esto lo sé porque mis tíos maternos son todos reposteros y panaderos.

    Lo más curioso es que las torrijas y el budín se preparan con ingredientes muy similares: http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recettes/pain_perdu_fil.html

    Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonsoir,
    En effet le "pain perdu" = torrija / torreja.
    Mais ici la recette est celle du pudding ( en français on dirait éventuellement un mendiant) et le pain perdu est un des ingrédients ... rebañas de pan duro, el pan que sabra
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    De acuerdo por el pain perdu de esta receta, es el pan viejo, sobrante.

    **** Lo siento pero Potasa tendrá que abrir otro hilo

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Creo que el texto de la receta está mal redactado en francés ya que si lo vamos a utilizar... ya no está perdido sino sobrante. Y el pudding no se hace con el pan que solo ha sobrado o rassi , necesita ser duro además, sino el pudding o pain perdu (las torrijas) solo será una masa sin forma.

    En esta frase en particular lo entiendo también como sobrante.

    Au revoir, hasta luego
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Creo que el texto de la receta está mal redactado en francés ya que si lo vamos a utilizar... ya no está perdido sino sobrante.

    Por eso añadí el comentario acerca de la práctica de los panaderos de aprovechar el pan que se echó a perder.
     
    Top