painting by numbers

lizmag

Member
English
Hello
I tried to translate the following sentence, which I heard on the BBC, into French to share with a discussion group of Francophones. Nobody understood what I was talking about. Could you help me see where I went wrong?
Original phrase in English:
Fundamentalism is to religion what painting by numbers is to art.
My attempt in French:
Le fondamentalisme est à la religion ce que la peinture par numéros est à l'art.
I don't know if the grammar is 100% correct but "peinture par numéros" seemed to baffle everyone.
Thank you in advance for your help
Lizmag
 
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    I think the only way to keep the comparison relevant is to translate "painting by numbers" by "activité d'éveil" .
    "dessin/peinture par numéros" isn't clear enough in french.
    WR:
    activité d'éveil nf(sollicitation de développent du cerveau)early learning activity n
    Il faut présenter des activités d'éveil aux jeunes enfants.
     

    Reynald

    Senior Member
    français - France
    Si vous utilisez coloriage, ce sera plus clair et suffisant pour les francophones. Même si par numéros était plus précis comme activité de coloriage.

    ... ce que le coloriage est à l'art.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Painting by numbers (in North America we say paint by numbers) does not necessarily refer to an activity for children (there are plenty available for adults) but figuratively to the total ease of doing something without any thought whatsoever. Someone else is in complete control of the process, there's no room for any independent thought. Which is what the OT was getting at with religion and fundamentalism. It's also used to describe something that's foolproof.
     

    lizmag

    Member
    English
    Un grand merci à vous tous! Il me semble que le terme "coloriage numéroté" serait très utile ici. En dépit du fait que le terme "peinture par numéros" apparait sur beaucoup de sites web!
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Tu as raison, on trouve en effet beaucoup de sites sur la 'peinture par numéros' (la peinture par numéros, comment ça marche ?)
    Personnellement, je ne connaissais pas ce terme, contrairement au 'coloriage numéroté'. Je pense que c'est parce qu'on a (presque) tous pratiqué ce dernier étant enfant (avec des crayons de couleur ou des feutres) et que la première se fait, comme son nom l'indique, avec de la peinture et cible principalement, vu la difficulté des dessins, des ados ou des adultes. C'est un loisir anti-stress de plus en plus prisé apparemment.
    Wikipédia appelle cela de la 'peinture à numéros', je ne sais pas pourquoi : Peinture à numéros.
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    The posts above are faithful to the original. To communicate this idea in a context without a reference to painting, though, I wonder if "... ce que le roman-photo est à la litterature." could work?
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Yes if it means that it's cheap and "unartistic", not in the context of the OP concerning the lack of thinking and freedom.
    It's an common expression for denigrating something, along with '...ce que la musique militaire est à la musique' ("La justice militaire est à la justice ce que la musique militaire est à la musique", attributed to Georges Clémenceau).
     
    Top