Palabras que tienen significados opuestos el uno del otro.

< Previous | Next >
Status
Not open for further replies.
  • hablante.mx

    Member
    Mexico español spanish
    Hola, estaba buscando un término adecuado para las palabras homónimas (homógrafas u homófonas) y antónimas a la vez, no lo encontré en la RAE, y se me ocurrió que podría ser ya sea autoantónimo, o anto-homónimo.
    Aparte de esta hebra encontré la siguiente liga:
    http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Autoantonym
    auotanónimo queda bien en mi escrito, pero ¿qué pasa con palabras que son homófonas como cima y sima?
    en ese caso podrían llamarse anto-homófonas, se que no suena tan bien como autoantónima, pero es más precisa.
    En la liga que cito, mencionan los nombres propuestos en esta hebra, pero no hay ningún ejemplo homófono.
    También se me ocurrió buscar si existía anti-homónimo, pero desistí porque suena a lo contrario de un homónimo que sería incorrecto.
     
    Last edited:

    hablante.mx

    Member
    Mexico español spanish
    Guilargar
    Enantiosemia, (enantio: opuesto + semia: significado) siento que no denota lo que buscamos. En la liga que cité se puede ver que autoantónimo no es un neologismo tan neo. Lo único que le veo de desventaja es que no se puede aplicar a las palabras que son homofonas y antónimas, por eso creo que anto-homónimo puede ser más funcional como lo expliqué antes.

    Alberto,
    Bipolar, no queda y suena "políticamente incorrecto", no crees?
     
    Last edited:

    alberto gonzalez

    Senior Member
    español
    Guilargar
    Enantiosemia, (enantio: opuesto + semia: significado) siento que no denota lo que buscamos. En la liga que cité se puede ver que autoantónimo no es un neologismo tan neo. Lo único que le veo de desventaja es que no se puede aplicar a las palabras que son homofonas y antónimas, por eso creo que anto-homónimo puede ser más funcional como lo expliqué antes.
    Alberto,
    Bipolar, no queda y suena "políticamente incorrecto", no crees?
    Puede que no te guste, pero significa que tiene o se puede ver desde dos polos opuestos. ¿Qué tiene ello de políticamente incorrecto? ¿es acaso machista, fascista, homófobo, xenófobo o racista? Acaso quieres decir que tiene connotaciones peyorativas porque la bipolaridad se considera una psicopatología. Pero esta palabra tiene un significado en electromagnetismo, del que se derivó en sentido figurado el concepto psiquiátrico: Bipolar: "Que se refiere a todo objeto o sustancia que tiene dos polos magnéticos de signo opuesto". ¿Por qué no derivar de aquí un concepto "inocuo" para la lingüística?..
     

    hablante.mx

    Member
    Mexico español spanish
    Alberto, perdón por poner un comentario algo irónico en el contexto de una conversación seria, lo puse entre comillas por esa razón. Tal vez sea algo de humor más local dado que un estulto ex-Presidente, aquel de "Jorge...José Luís Borgues", y de su "Primera Dama" admiradora de "Rabina Dratagore", saturó en su publicidad con el odioso uso de muletillas "políticamente correctas" (según él) de: "chiquillos y chiquillas, los mexicanos y las mexicanas", etc. y lo peor del caso es que dejó escuela entre los políticos. Tomados de un estilo que quizá podría caber en un idioma como el inglés donde los artículos son neutros, ya que en español en caso de requerirse se puede usar: un(a) amigo(a). Pero eso se sale del tema de esta hebra, ya en la página de la RAE hay un artículo al respecto y otro donde infructuosamente insistieron en que se debía usar sexo en lugar de género cuando se habla de personas. Hablarán con mucha "corrección política" y les encantan los eufemismos para disfrazar las cosas pero sus hechos ....
    Reitero mis disculpas por ese desliz, pero si escucharas como machacan todo el día sus atrocidades lingüísticas que con tanto virtuosismo crean sus publicistas, perdón "creativos"... también estarías harto y comprenderías mi exabrupto. Pero ya no lo puedo editar, tal vez el moderador tampoco guste de estos exabruptos y tenga a bien y esté ansioso de borrar esta digresión que sólo distrae del tema central.

    Volviendo al tema,
    bipolar: adj. que tiene dos polos (RAE). Lo que puede ser muy general, con el sufijo -ónimo uno sabe que se trata de un nombre, auto- que él mismo, ant(i)- que expresa ideas opuestas. En mi opinión es más preciso, cualquiera que entienda la palabra antónimo lo puede entender.
    Considerando que también hay antónimos graduales, y complementarios, no necesariamente opuestos (ver gramática de la RAE).
    La mayoría de los ejemplos que se me ocurren son complementarios. Autoantónimo funciona para las que se escriben igual, su significado se puede inferir analizando cómo se compone el nombre y tiene más tiempo en uso, al menos en inglés autoantonymous (ver la liga en el comentario #52). No veo que daño pueda hacer eso, mi duda se debe a que no queda para palabras no homógrafas como cima-sima, que sería anto-homófona, que me queda claro, pero no me gusta mucho y tengo duda de la o de anto- porque originalmente es ant-ónimo de anti- no antó-nimo.

    Por cierto, todavía no hay opiniones sobre "anto-homónimo", me gustaría conocer su opinión.
     
    Last edited:

    alberto gonzalez

    Senior Member
    español
    Bueno, yo creo que éste hilo no puede dar mucho más de sí porque corresponde ahora a los académicos pronunciarse y elegir o inventar una palabra que exprese lo que queremos decir. O sea, que debemos esperar sentados...
     

    luyansan

    Senior Member
    Spanish
    Como bien se sabe si alguien tiene, por poner sólo un ejemplo, una finca y la da en arrendamiento entonces ese alguien recibe el nombre de arrendador y quien tome en arrendamiento dicha finca recibe el nombre de arrendatario.Ahora bien, el verbo arrendar, de donde proceden tanto arrendador como arrendatario, significa tanto el ceder como el adquirir por cierto precio el goce o el aprovechamiento temporal de algo, esto es,la misma palabra (arrendar) significa ideas contrarias.El mismo fenómeno sucede con el vocablo alquilar.Así pues mis preguntas son:

    ¿Cómo se les llama a las palabras tales que cumplen con la condición de tener dos significados opuestos el uno del otro?...

    ¿Es correcto el decir que dichos vocablos son antónimos de si mismos?...

    Más de nueve años después he encontrado que el fenómeno se llama enantiosemia y que el término 'autoantónimo' es el que se usa. Para más información:


    19 autoantónimos: palabras que significan una cosa y la contraria



    Un saludo,

    Luis
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Más de nueve años después he encontrado que el fenómeno se llama enantiosemia y que el término 'autoantónimo' es el que se usa.
    Estimado Luis:

    Lo siento por ti, pero debo decirte que has perdido más de nueve años en llegar a una conclusión que ya expuso Doktor Faustus en #32 el 28-07-2009, mucho después de que tú participaras en #14, #16 y #17, en febrero 2007:D. Por favor, no te lo tomes a la trágica.

    Si no me he descarriado, se han aportado 11 definiciones para referirse a la bicéfala familia lingüística que consta de una veintena de palabras que gozan de una simultánea dualidad contrapuesta, «mucho huerto para tan poca semilla», como diría mi tía Burdils.

    En #29, Doktor Faustus, nos asabienta:
    […] quisiera difundirles una nomenclatura propuesta por el filósofo Roberto Rojo y que a mí me parece muy elegante: palabras jánicas. […]
    Ahora nos faltaría saber quién ha sido el padre de la criatura neológica: jánico / jánica —que, como a otros, a mí se me antoja perfecta para bautizar a esta tribu dual— si el filósofo don Roberto Rojo o el psiquiatra don Albert Rothenberg:
    Pensamiento Jánico. Denominación propuesta por Albert Rothenberg, psiquiatra norteamericano, en 1971. El pensamiento jánico (del dios romano Jano) se caracteriza por concebir activamente dos o más ideas, imágenes o conceptos opuestos simultáneamente. Los conceptos opuestos o antitéticos se conciben como existentes uno junto al otro o igualmente operativos y verdaderos. Es un pensamiento complejo, diferente del pensamiento dialéctico, de la ambivalencia y del pensamiento de los niños o de los esquizofrénicos. Tiene lugar en plena consciencia, en plena racionalidad y facultades lógicas plenamente operativas pero se hace uso de mecanismos del pensamiento onírico aprovechándose de materiales inconscientes. Es capaz de pensar en un concepto y en su contrario sin problema.
    (citado en el I Congreso Internacional de Neurociencias y Comunicación por el catedrático Francisco José Rubia Vila en "El enigma de la creatividad"), Valencia, 22-09-2011.
    Por mi parte, puedo aportar otra jánica (DLE):

    nictálope.
    Del lat. nyctălops, -ōpis 'que solo ve de noche', y este del gr. νυκτάλωψ, -ωπος nyktálōps, -ōpos 'que no ve de noche', de νύξ, νυκτός nýx, nyktós 'noche' y ὤψ, ὠπός ṓps, ōpós 'vista'.
    1. adj. Biol. y Med. Dicho de una persona o especialmente de un animal: Que ve mejor de noche que de día. U. t. c. s.
    2. adj. Biol. y Med. Dicho especialmente de una persona: Que tiene dificultad para ver de noche o con luz escasa. U. t. c. s.

    Un saludo y feliz vuelta al cole.
     

    luyansan

    Senior Member
    Spanish
    Estimado Luis:

    Lo siento por ti, pero debo decirte que has perdido más de nueve años en llegar a una conclusión que ya expuso Doktor Faustus en #32 el 28-07-2009, mucho después de que tú participaras en #14, #16 y #17, en febrero 2007:D. Por favor, no te lo tomes a la trágica.

    Si no me he descarriado, se han aportado 11 definiciones para referirse a la bicéfala familia lingüística que consta de una veintena de palabras que gozan de una simultánea dualidad contrapuesta, «mucho huerto para tan poca semilla», como diría mi tía Burdils.

    En #29, Doktor Faustus, nos asabienta:

    Ahora nos faltaría saber quién ha sido el padre de la criatura neológica: jánico / jánica —que, como a otros, a mí se me antoja perfecta para bautizar a esta tribu dual— si el filósofo don Roberto Rojo o el psiquiatra don Albert Rothenberg:

    Por mi parte, puedo aportar otra jánica (DLE):

    nictálope.
    Del lat. nyctălops, -ōpis 'que solo ve de noche', y este del gr. νυκτάλωψ, -ωπος nyktálōps, -ōpos 'que no ve de noche', de νύξ, νυκτός nýx, nyktós 'noche' y ὤψ, ὠπός ṓps, ōpós 'vista'.
    1. adj. Biol. y Med. Dicho de una persona o especialmente de un animal: Que ve mejor de noche que de día. U. t. c. s.
    2. adj. Biol. y Med. Dicho especialmente de una persona: Que tiene dificultad para ver de noche o con luz escasa. U. t. c. s.

    Un saludo y feliz vuelta al cole.

    Jajaja, créeme que no he perdido ni un segundo de mi vida en este tema después de mi última participación en este hilo; solo he aportado algo que salió publicado en un periódico español. Me alegro de que el tema quedara zanjado.


    Un saludo,

    Luis
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top