Palestinian Arabic: جيتك وراي سنين وبلاد مضوية

شيري

Member
Hebrew
I'm having difficulty understanding these 2 lines from a song, and mainly the words مضوية & جيتك. It's in Palestinian dialect.

جيتك وراي سنين
وبلاد مضوية

My best effort:
Your arrival after years (assuming جيتك is somehow related to جاء)
and the land(s) is lit (assuming مضوية is somehow related to ضوء)

Thanks!
 
  • شيري

    Member
    Hebrew
    Sorry, here's a little more context:

    عمي يابو الفانوس
    نورلي هالعتمة
    خوفي الطريق يطول عيني
    ويطول معك همي

    جيتك وراي سنين
    وبلاد مضوية
    حامل إلك حلمين حلوين
    قلبي وعينيّ
     

    إسكندراني

    Senior Member
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    Sorry, here's a little more context:

    عمي يابو الفانوس
    نورلي هالعتمة
    خوفي الطريق يطول عيني
    ويطول معك همي

    جيتك وراي سنين
    وبلاد مضوية
    حامل إلك حلمين حلوين
    قلبي وعينيّ
    I came to you, with years behind me, and lit-up towns/lands
    carrying for you two lovely dreams, my heart and my two eyes

    doesn't mean much but sounds nice [and thanks to your lines, now forms a complete sentence at least so I can guess what's happening!]
     

    شيري

    Member
    Hebrew
    Oh, I completely missed the possibility that جيتك might be جيت اليك, and so kept on thinking it should be some noun with a possessive. Thanks, it's all clear now.
    Thanks for helping.
     
    < Previous | Next >
    Top