That's a correct sentence, but it doesn't express the urgency of the English sentence. It just means "Let's get out of here."How about
يالله نطلع من هون
(yallah nitlaa min hoon)?
That's what it comes from, so it's perfectly fine as a written form. Remember that there is some flexibility as far as the written versions of the dialects. Words like this one, whose pronunciation and meaning have so significantly changed from their MSA origins that the MSA form is almost not recognizable, can still be spelled like the corresponding MSA words. Alternatively, they can be spelled more or less phonetically: يلا for example.I really don't think yalla is يالله
I have never heard that theory, but of course if you are right then يا الله would not be an acceptable spelling.yalla has nothing to do with يا الله it comes most likely from the Greek word ella which has a similar meaning and pronunciation.
This is clear, but I always thought that one came from the other.The meaning of يا الله has nothing to do with the meaning of yalla.