TLF: PALLIER, verbe trans. A. Dissimuler, faire excuser (une faute, une chose fâcheuse) en présentant sous un jour favorable, en mettant en avant un élément positif. Pallier un défaut, une faute, une ignominie.
En effect, dissimuler: "to cloak" (which shares the same origin: to cover with a cloak, a "palla"), "to cover up";
le présenter sous un jour favorable: "to whitewash" = "to put it in the best light" "to cast it in a positive light".
(Always remembering that there are limits: "It's like putting lipstick on a pig." --- But, sometimes even that has to be tried! )
The other meaning for the word, in French and English, in a more medical but sometimes figurative sense, is "to palliate" - i.e., to make less painful, but not to cure
If the quote is from a medical source and the problem is, for example, pharmacological or otherwise related to the unwanted effects of the primary procedure (such as unwanted secondary effects of a pharmaceutical, of chemo-therapy, or even of loss of muscle tone through enforced bed-rest), the proper word would be "palliate".
If it is some other form of technology, and the problem is a technical one, such as stabilization of problematic vibration, then "compensate for" or "get around" would probably be correct. The problem does not disappear but there is a technique to minimize it.
If the technique under discussion is one of the techniques of advertising, marketing, or politics, then "hide" "cloak" "whitewash" "dissimulate" would all be possible choices.
In technical uses, pallier tends to lose its "temporary" aspect.
An English (at least AE) word I often see - and use - is workaround, to get around a difficulty. This bug has not been corrected yet, but there is a workaround.
We will implement another technique as a workaround to this issue.