Palo dado ni dios lo quita

lero lero

Senior Member
mexican spanish
Hola a todos.
"Palo dado ni dios lo quita"
Es un proverbio muy usado en México. Significa algo así como: Schlag gegeben, nicht einmal Gott kann ihn wegnehmen.
Existe algún equivalente en alemán.
Agradezco de antemano sus aportaciones.
 
  • lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Y si utilizo una traducción literal, porque necesito que Gott esté incluido, ¿sería compresible en alemán?
    Schlag gegeben, nicht einmal Gott kann ihn wegnehmen.
    O también algo similar: Was geschehen ist, nicht einmal Gott kann es berichtigen/beheben.
    Ich hoffe es wird nicht zu wahnsinnig sein!!
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    De la red:
    # Significa "hay cosas que no tienen solución"

    Otro:
    # REFRAN:
    A palo dado ni dios lo quita.
    SIGNIFICADO:
    (Significa que lo vivido no se puede volver a repetir.)

    Otra opinión:
    # Me suena mas a que nuestras decisiones, tienen como resultados consecuencias; buenas o malas.


    Ahora por fin encontré lo que tenía todo el día repicando:
    de Faust I, Goethe, Valentin: Geschehn ist leider nun geschehn und wie es gehn kann so wird's gehn.


    Dejando de lado los clásicos:

    (y cumpliendo con tu deseo de incluir a Dios)

    Was geschehen ist, kann noch nicht einmal Gott rückgängig machen.

    Pero me suena muy forzado.

    A ver si a otros se les ocurre algo mejor.
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Was geschehen, ist geschehen.
    Este dicho se corresponde mas bien con otros dos dichos frecuentes en México:
    - Lo hecho, hecho está.
    - A lo hecho, pecho.
    Voy a usar tu propuesta: Was geschehen ist, kann noch nicht einmal Gott rückgängig machen.
    Creo que se adapta al contexto y sobre todo transmite la idea del dicho original. Espero que otros alemanes no me la mienten.
    Muchísimas gracias.
     
    Top