palos porque bogas, palos porque no bogas

senorabshs

New Member
USA / English
¡Ojalá que alguien me pueda explicar este proverbio! He oído que quiere decir, "damned if you do, damned if you don't" en inglés, pero no entiendo para nada la relación entre el inglés y el español. ¡Qué quiere decir <<bogas>>? Tengo un sitio web que lo traduce, "You can't win them all".
 
  • lukebcleveland

    Senior Member
    USA
    Spanish - Andaluz / English - American
    The phrase come from golf. You have clubs because you bogy and you have clubs because you don't bogy. I believe that is right. The only time I've ever heard "bogas" in Spanish is when my uncle (from Sevilla) talks about his golf game. For the longest time I thought it meant the same as in English. He's not the best golfer!!! :)
     

    anipol

    Senior Member
    Argentina - español
    Yes, it is an equivalente of "damned if you do, damned if you don't". "Bogar" means to row.
    I don't know about the golf etymology (I don't know the first thing about golf, that is). However, as the sense of the idiom has to do with conflicting commands and punishment or criticism, another possible explanation might be related sailors (or slaves?) who were hit with clubs (PALOS) when they made some mistake. So it would be: "they hit you row and they hit you when you don't row."

    Saludos,
    anipol
     

    senorabshs

    New Member
    USA / English
    Muchas gracias, pero esa explanación no suena bien en el contexto de un proverbio. Lo había encontrado en el sitio cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/Spanish-English.html. Entiendo "bogy" en el contexto de golf pero creo que esto es algo distinto. De cualquiera manera, muchas gracias.
     

    lukebcleveland

    Senior Member
    USA
    Spanish - Andaluz / English - American
    tambien!!!!!! Anipol la tuya me parece mucho mas probable!!!! Quizas lo de golf es una invenccion mia!!! :)
     

    senorabshs

    New Member
    USA / English
    Gracias anipol.
    Parece que tiene sentido. Es que antes no podía explicárselo a mis clases.
    Fantástico.
     
    Anipol tiene razón. Lo voy a precisar un poco más. Basa su sentido en el castigo innecesario de los esclavistas a aquellos esclavos que remando (bogar) o no los latigueaban igual. Ésta frase se aplica a aquellas personas que fustigan a cada momento tanto si haces bien, mal una cosa o si no haces nada. Es el equivalente a un contrariador. Espero aún después de casi 10 años te sirva, o a cualquier otro. Gracias Anipol por el equivalente en ingles.
     

    Poeta chileno

    New Member
    Español
    ¡Ojalá que alguien me pueda explicar este proverbio! He oído que quiere decir, "damned if you do, damned if you don't" en inglés, pero no entiendo para nada la relación entre el inglés y el español. ¡Qué quiere decir <<bogas>>? Tengo un sitio web que lo traduce, "You can't win them all".
    .
    Bogar significa remar. El dicho se refiere a que hagas lo que hagas siempre recibirás un (golpe de) palo, es decir una crítica. Creo que no tiene nada que ver con golf, sino con la antigua historia de las galeras, donde a los remadores (esclavos) se les golpeaba, remaran o no.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top