pampered poverty rat

danalto

Senior Member
Italy - Italian
From Cold Case: the part in pink?

AUDREY
We're down to pennies, Felton. (beat) Maybe it's time you found other work. The WPA--
FELTON
The WPA (*) will have me digging ditches.
AUDREY
If it means putting food in Dobber's stomach, so be it. (beat) For the love of God, Felton, the boy's wasting away.
FELTON
(o.s.) I will not become a pampered poverty rat. (on) What will the neighbors think?

AUDREY
Non abbiamo più un centesimo, Felton!/ Forse.../ sarebbe ora che cercassi un altro lavoro...Il Collocamento -...
FELTON
Il Collocamento mi manderebbe a scavare buche.
AUDREY
Se questo significa far mangiare Dobber, che cosi' sia. Per l'amor di Dio, Felton, sta deperendo a vista d’occhio
FELTON
Non diventerò --- :confused: Che penseranno i vicini?


(*) WPA :arrow: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=995311&highlight=wpa
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao danalto!

    come al solito ti propongo un mio "delirio linguistico":;)


    "non mi trasformerò in un topo (di fogna) travolto dalla miseria".

    Mah!

    Bye,

    benzene
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Just to give an AE perspective.

    "Poverty rat" would be VERY disparaging and would indicate someone who is receiving all of their money from the government.
    "Welfare rat" would be another synonym.
    "Pampered" was chosen for alliteration.
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    :( Well, this is not easy, as I don't get the hidden meaning...

    @ Benzene, mica fila tanto quella che hai proposto...
    io mi staccherei dal topo...mi serve l'immagine di qualcosa di laido, il topo non è malaccio, ma non so...
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, dan. Per la stessa identica battuta è già stata richiesta una traduzione in francese, QUI. Potrebbe essere utile sentire la collega transalpina per sapere come ha risolto alla fine (dal thread sembrava orientata su assistito/mantenuto...) :);)

    In effetti perché dovrebbe considerarsi un parassita/sanguisuga se il lavoro lo svolge veramente? Forse è il tipo di lavoro, il problema...
    Non potrebbe esserci un qualche 'oscuro' collegamento tra digging ditches e rat?
     
    Last edited:

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao, dan. Per la stessa identica battuta è già stata richiesta una traduzione in francese, QUI. Potrebbe essere utile sentire la collega transalpina per sapere come ha risolto alla fine (dal thread sembrava orientata su assistito/mantenuto...) :);)

    In effetti perché dovrebbe considerarsi un parassita/sanguisuga se il lavoro lo svolge veramente? Forse è il tipo di lavoro, il problema...
    Non potrebbe esserci un qualche 'oscuro' collegamento tra digging ditches e rat?
    Accidenti, ora rispondo subito anche di là...
    Sì, forse mantenuto è una soluzione più indolore...
    Strano però che in Francia abbiano mantenuto una sigla a loro oscura... :rolleyes:
     

    Waterfall123

    Senior Member
    Italian
    From Cold Case: the part in pink?

    AUDREY
    We're down to pennies, Felton. (beat) Maybe it's time you found other work. The WPA--
    FELTON
    The WPA (*) will have me digging ditches.
    AUDREY
    If it means putting food in Dobber's stomach, so be it. (beat) For the love of God, Felton, the boy's wasting away.
    FELTON
    (o.s.) I will not become a pampered poverty rat. (on) What will the neighbors think?

    AUDREY
    Non abbiamo più un centesimo, Felton!/ Forse.../ sarebbe ora che cercassi un altro lavoro...Il Collocamento -...
    FELTON
    Il Collocamento mi manderebbe a scavare buche.
    AUDREY
    Se questo significa far mangiare Dobber, che cosi' sia. Per l'amor di Dio, Felton, sta deperendo a vista d’occhio
    FELTON
    Non diventerò --- :confused: Che penseranno i vicini?

    (*) WPA :arrow: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=995311&highlight=wpa

    Ciao, ci provo:
    Non mi ridurrò mai a strisciare!(o qualcosa di simile...)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Questa suona bene :)
    Grazie a francesca
    e tutti!

    EDIT: But, how about wpa we discussed earlier? We chose collocamento, but...does it fit in the context? (Please see previous thread):confused:
    There's something I don't get...:(
    Ciao Danalto e Necsus!

    Dunque, mi sa che "collocamento" è l'unica parola che abbia un senso in italiano e mi risulta che come "ufficio" esiste da un bel po'.

    Capisco i vostri dubbi sul fatto del lavoro, però c'è da dire che il WPA dava sì lavoro (manuale, quasi dei lavori forzati), però in cambio di "unemployment pay", che a me suona comunque come "sussidio". A questo punto, quindi, avrebbe senso il commento di Felton che non vuole vivere di assistenzialismo, come mantenuto/parassita/sanguisuga a dir si voglia (secondo me...;))
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao Danalto e Necsus!

    Dunque, mi sa che "collocamento" è l'unica parola che abbia un senso in italiano e mi risulta che come "ufficio" esiste da un bel po'.

    Capisco i vostri dubbi sul fatto del lavoro, però c'è da dire che il WPA dava sì lavoro (manuale, quasi dei lavori forzati), però in cambio di "unemployment pay", che a me suona comunque come "sussidio". A questo punto, quindi, avrebbe senso il commento di Felton che non vuole vivere di assistenzialismo, come mantenuto/parassita/sanguisuga a dir si voglia (secondo me...;))
    God Bless Jo! Ci risolvi sempre tanti dubbi! Grazie!
    E grazie a tutti!
     
    Top