panceta / tocino

MOMO2

Banned
Italian
Hola,
en España ¿se usa más decir "panceta" o "tocino"? (Lo que en inglés es "bacon")

Me imagino que me contestareis según zona de procedencia y eso me interesa mucho.

Gracias

Momo
 
  • Bark

    Senior Member
    Español de España
    En España las 3 cosas son diferentes:
    Bacon: Panceta ahumada.
    Panceta: Hoja de tocino entreverada con magro.
    Tocino: Panículo adiposo, muy desarrollado, de ciertos mamíferos, especialmente del cerdo.

    Vamos, en resumen: El bacon (o beicon) es lo que los americanos llaman bacon. La panceta es como el bacon, más grueso, sin aumar y que se suele usar para barbacoas y el tocino es la grasa del cerdo, por ejemplo en el jamón serrano la parte grasienta (lo blanco).

    Espero haberte sido de ayuda.

    Un saludo.
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    En España las 3 cosas son diferentes:
    Bacon: Panceta ahumada.
    Panceta: Hoja de tocino entreverada con magro.
    Tocino: Panículo adiposo, muy desarrollado, de ciertos mamíferos, especialmente del cerdo.

    Vamos, en resumen: El bacon (o beicon) es lo que los americanos llaman bacon. La panceta es como el bacon, más grueso, sin aumar y que se suele usar para barbacoas y el tocino es la grasa del cerdo, por ejemplo en el jamón serrano la parte grasienta (lo blanco).

    Espero haberte sido de ayuda.

    Un saludo.

    Espera!
    Pareces muy informada.
    Yo necesitaba conocer la palabra que indica esa cosa de cerdo que se corta en daditos y se usa para hacer por ejemplo "carbonara" (¿conoces?)

    Gracias
    momo
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola.
    A esto, que creo que es lo que tú preguntas, por aquí lo llamamos beicon (o bacon, aunque bacón es como lo entra el DRAE).
     

    UVA-Q

    Senior Member
    México - Español
    Hola. Pues como apunta Miguelillo, en México todos son tocino, en sus variedades, tocino ahumado, tocino de pavo, cerdo, etc. Aquí para la pasta carbonara usan los tocinos así en cuadritoss como te muestra Namarne, y en ocasiones son cubos.

    Saludos :)
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola. Pues como apunta Miguelillo, en México todos son tocino, en sus variedades, tocino ahumado, tocino de pavo, cerdo, etc. Aquí para la pasta carbonara usan los tocinos así en cuadritoss como te muestra Namarne, y en ocasiones son cubos.
    Hola.
    Curiosamente aquí en Cataluña también se utiliza bastante la palabra tocino y tocino ahumado, porque no se usa la palabra panceta. (En el resto de España sí, o al menos en muchos sitios.) Pero a mí me parece que ha ido imponiéndose eso del "beicon".
    Saludos.
    :)
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Hola.
    A esto, que creo que es lo que tú preguntas, por aquí lo llamamos beicon (o bacon, aunque bacón es como lo entra el DRAE).
    :) tengo la boca agua. Pero el cerdo que se usa en Italia para la carbonara no es como el de la foto. Es más pequeño y no tiene grasa.

    Gracias
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    (también se me antojó ;))
    (Jo, y a mí.) :eek:
    Pues entonces ya no estoy seguro, quizá diríamos simplemente jamón, o jamón serrano, o tacos de jamón.
    (Me gustó lo de tocino magro; en el sur de Navarra, de donde es mi familia materna, al jamón lo llaman magra, sin más: un bocadillo de magra.) :)
     

    UVA-Q

    Senior Member
    México - Español
    (Jo, y a mí.) :eek:
    Pues entonces ya no estoy seguro, quizá diríamos simplemente jamón, o jamón serrano, o tacos de jamón.
    (Me gustó lo de tocino magro; en el sur de Navarra, de donde es mi familia materna, al jamón lo llaman magra, sin más: un bocadillo de magra.) :)
    Wow, lo que se aprende aquí tooodos los días, aquí magro es cualquier carne sin grasa ;)
     

    josuap

    New Member
    Español-Venezuela
    Hola amigos, acá en Venezuela no acostumbramos a decir ni panceta ni tocino para referirnos a lo que se usa para la pasta carbonara; lo llamamos tocineta.
    :)
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Tocineta he oído decírselo a Karlos Arguiñano (un cocinero vasco muy conocido que tiene desde hace siglos un programa en televisión) para referirse a la panceta, de acuerdo con la explicación que ha dado Bark, que es la que yo conozco en España, o sea tres nombres diferentes para tres productos diferentes. Quizá en el País Vasco sea común tocineta para panceta. En alguna ocasión he oído "beicon fresco" para referirse a la panceta, pero me suena más bien a explicación y uso reciente que a término tradicional.

    En España la gente suele usar beicon/bacon para hacer salsa carbonara pero no sé si es lo que usan los italianos o una adaptación local. También se echa aquí chorizo y taquitos de jamón serrano a los macarrones con tomate y queso, que no parece ser algo muy italiano. Saludos, :)
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola.
    A esto, que creo que es lo que tú preguntas, por aquí lo llamamos beicon (o bacon, aunque bacón es como lo entra el DRAE).
    Jordi esa te quedo espectacular, me provocó...:eek: y que hago con la dieta:eek:

    Hola amigos, acá en Venezuela no acostumbramos a decir ni panceta ni tocino para referirnos a lo que se usa para la pasta carbonara; lo llamamos tocineta.
    :)
    Efectivamente por acá se le conoce como "Tocineta".
    Aunque con el bombardeo de programas de cocina,"españoles" en TVCable...pues cualquiera de las anteriores mencionadas, se entendería prefectamente.;)

    Saludos
    Rosa.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Wow, lo que se aprende aquí tooodos los días, aquí magro es cualquier carne sin grasa ;)
    (Claro, Uva, lo mío era una anécdota, yo creo que ese que dices tú es el significado propio.) :)
    Jordi esa te quedo espectacular, me provocó...:eek: y que hago con la dieta:eek:
    Efectivamente por acá se le conoce como "Tocineta".
    Aunque con el bombardeo de programas de cocina,"españoles" en TVCable...pues cualquiera de las anteriores mencionadas, se entendería prefectamente.;)
    Yo también he oído eso de "tocineta", por los mismos lares que antes comenté.
    (A mí no me culpes, Rosa, fue MOMO2 quien comenzó...) :rolleyes:
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Bueno ...

    Bacon, bacón o beicon no me gustan. Son lo mismo pero en inglés y confunden a la gente que se piensa que es otra variedad de TOCINO.

    Y pa' mí que también "panceta" es palabra guiri. Seguro que procede del italiano "pancetta".

    Así que me haré mexicana! Sólo quiero usar una palabra.

    Os agradezco mucho por todos estos aportes. El resultado es muy divertido además que instructivo.

    Hasta la siguiente

    Momo2
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Y pa' mí que también "panceta" es palabra guiri. Seguro que procede del italiano "pancetta".
    Según la RAE panceta viene de panza, que a su vez viene del latín, así que no creo que pueda considerarse un barbarismo.

    Y efectivamente bacon/beicon/bacón son, al menos en España, algo diferente al tocino. Es panceta ahumada. Si tu traducción es para México, desde luego que los términos españoles no serán los más adecuados. Saludos, :)
     

    pejeman

    Senior Member
    Cuando a mi pueblo todavía no llegaba la televisión, al tocino ya le decíamos tocino, así es que la caja idiota no creo que haya influido para que así le dijéramos al sebo ese, tan sabroso en tiras puestas a freir, para después freir un par de huevos en la misma grasa soltada por el tocino.

    Ahora que panceta, pues ha de ser lo que te queda de tanto comer tocino, si es que vives lo suficiente.:)

    Saludos y buen provecho.
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Según la RAE panceta viene de panza, que a su vez viene del latín, así que no creo que pueda considerarse un barbarismo.

    Y efectivamente bacon/beicon/bacón son, al menos en España, algo diferente al tocino. Es panceta ahumada. Si tu traducción es para México, desde luego que los términos españoles no serán los más adecuados. Saludos, :)

    Perdón no me he explicado: no digo que "panceta" es un barbarismo. Digo que es palabra tomada en préstamo del italiano porque en italiano a todas estas variedades de las que hemos hablado se les dice "pancetta".
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Desconozco la etimología de panceta más allá de lo que dice la RAE, que no alude para nada al italiano. Al fin y al cabo el sufijo -eta no es exclusivo del italiano, sino que también existe en el castellano. Igual fueron los italianos quienes la incorporaron del español.

    Una palabra más: tocineta. Se la he oído a Arguiñano para referirse a la panceta, o sea el tocino entreverado. Saludos, :)
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Pero el "tocino" es salado ¿no? porque aquí la "grasa" (o "manteca" ¿no? en mi casa le llamamos "grasa") es completamente blanca, sin olor y sin sabor a embutido ni a carne, si hasta se puede usar para hacer bollería (las ensaimadas, sin ir más lejos).

    Luego hay los chicharrones, que yo sólo he "visto" (creo) en las cocas de chicharrones (de llardons, que decimos aquí) y que tampoco sé si son tocinos, tocinillos o beiconazos.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Pero el "tocino" es salado ¿no? porque aquí la "grasa" (o "manteca" ¿no? en mi casa le llamamos "grasa") es completamente blanca, sin olor y sin sabor a embutido ni a carne, si hasta se puede usar para hacer bollería (las ensaimadas, sin ir más lejos).
    Sí, el tocino es eso mismo. El DRAE lo define como "panículo adiposo...".
    Aunque el tocino es grasoso, la grasa es otra cosa (como tú dices). Gracias por la aclaración.

    Luego hay los chicharrones, que yo sólo he "visto" (creo) en las cocas de chicharrones (de llardons, que decimos aquí) y que tampoco sé si son tocinos, tocinillos o beiconazos.
    Para mí el chicharrón es la piel del cerdo con lo que viene debajo (tocino y panceta/tocineta), todo frito en aceite.
     
    México y algunos lugares de Centroamérica: Tocino. Argentina: Panceta. Venezuela y Colombia: Tocineta. España: Beicon. Es curioso que en Venezuela se diga la combinación de ambos. De forma personal lo llamo tocino porque de niño aprendí la existencia de este alimento de los dibujitos. De hecho cuando escuché "panceta", que es como se dice aquí, no entendía hasta hace poco aunque algunas veces me olvido qué es por falta de costumbre.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola,
    en España ¿se usa más decir "panceta" o "tocino"? (Lo que en inglés es "bacon")

    Me imagino que me contestareis según zona de procedencia y eso me interesa mucho.
    En Puerto Rico: tocineta. Ese es el vocablo que utilizamos para el "bacon".

    Para nosotros, tocino es otra cosa.
    El tocino es un corte grueso de grasa de cerdo, de color blanco y que usualmente viene salado. Generalmente se corta en trozos o cubos, se sofríe un poco (nunca se pone tan crujiente como la tocineta) y se le añade al arroz blanco mientras este se cocina. Un plato muy típico de la cocina rural de nuestra isla es arroz con tocino. Vean fotos abajo.

    Saludos,
    LN
     

    Attachments

    En Puerto Rico: tocineta. Ese es el vocablo que utilizamos para el "bacon".

    Para nosotros, tocino es otra cosa.
    El tocino es un corte grueso de grasa de cerdo, de color blanco y que usualmente viene salado. Generalmente se corta en trozos o cubos, se sofríe un poco (nunca se pone tan crujiente como la tocineta) y se le añade al arroz blanco mientras este se cocina. Un plato muy típico de la cocina rural de nuestra isla es arroz con tocino. Vean fotos abajo.

    Saludos,
    LN
    Dicho sea de paso, acá se dice "rehogar" y no "sofreír" como en España y otros países. Como dato. Gracias por la información.
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Permíteme que discrepe, Aviador. Por acá sólo he escuchado saltear y sofreír. Me desayuno (chiste incluido) con lo de rehogar, que muy pocas veces (casi por no decir nunca) he escuchado en Chile.

    ¿Serán cosas de la zona? :confused:

    Ah, y sí: por acá, solo tocino. Nada de pancetas ni beicones.
     
    < Previous | Next >
    Top