panceta / tocino

Discussion in 'Sólo Español' started by MOMO2, Mar 10, 2008.

  1. MOMO2 Banned

    Milan
    Italian
    Hola,
    en España ¿se usa más decir "panceta" o "tocino"? (Lo que en inglés es "bacon")

    Me imagino que me contestareis según zona de procedencia y eso me interesa mucho.

    Gracias

    Momo
     
  2. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    En México sólo lo conocemos como tocino, o por lo menos en la zona centro.
     
  3. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    En España las 3 cosas son diferentes:
    Bacon: Panceta ahumada.
    Panceta: Hoja de tocino entreverada con magro.
    Tocino: Panículo adiposo, muy desarrollado, de ciertos mamíferos, especialmente del cerdo.

    Vamos, en resumen: El bacon (o beicon) es lo que los americanos llaman bacon. La panceta es como el bacon, más grueso, sin aumar y que se suele usar para barbacoas y el tocino es la grasa del cerdo, por ejemplo en el jamón serrano la parte grasienta (lo blanco).

    Espero haberte sido de ayuda.

    Un saludo.
     
  4. MOMO2 Banned

    Milan
    Italian

    Espera!
    Pareces muy informada.
    Yo necesitaba conocer la palabra que indica esa cosa de cerdo que se corta en daditos y se usa para hacer por ejemplo "carbonara" (¿conoces?)

    Gracias
    momo
     
  5. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hola.
    A esto, que creo que es lo que tú preguntas, por aquí lo llamamos beicon (o bacon, aunque bacón es como lo entra el DRAE).
     
  6. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    Hola. Pues como apunta Miguelillo, en México todos son tocino, en sus variedades, tocino ahumado, tocino de pavo, cerdo, etc. Aquí para la pasta carbonara usan los tocinos así en cuadritoss como te muestra Namarne, y en ocasiones son cubos.

    Saludos :)
     
  7. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hola.
    Curiosamente aquí en Cataluña también se utiliza bastante la palabra tocino y tocino ahumado, porque no se usa la palabra panceta. (En el resto de España sí, o al menos en muchos sitios.) Pero a mí me parece que ha ido imponiéndose eso del "beicon".
    Saludos.
    :)
     
  8. MOMO2 Banned

    Milan
    Italian
    :) tengo la boca agua. Pero el cerdo que se usa en Italia para la carbonara no es como el de la foto. Es más pequeño y no tiene grasa.

    Gracias
     
  9. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    Pues aquí le llamarían "tocino magro" querido Momo.
    Suerte :)

    (también se me antojó ;))
     
  10. Namarne Senior Member

    Spanish
    (Jo, y a mí.) :eek:
    Pues entonces ya no estoy seguro, quizá diríamos simplemente jamón, o jamón serrano, o tacos de jamón.
    (Me gustó lo de tocino magro; en el sur de Navarra, de donde es mi familia materna, al jamón lo llaman magra, sin más: un bocadillo de magra.) :)
     
  11. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    Wow, lo que se aprende aquí tooodos los días, aquí magro es cualquier carne sin grasa ;)
     
  12. josuap New Member

    Caracas, Venezuela
    Español-Venezuela
    Hola amigos, acá en Venezuela no acostumbramos a decir ni panceta ni tocino para referirnos a lo que se usa para la pasta carbonara; lo llamamos tocineta.
    :)
     
  13. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Acá en Argentina se le dice panceta.
    Tocino suena muy de televisión.
     
  14. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Tocineta he oído decírselo a Karlos Arguiñano (un cocinero vasco muy conocido que tiene desde hace siglos un programa en televisión) para referirse a la panceta, de acuerdo con la explicación que ha dado Bark, que es la que yo conozco en España, o sea tres nombres diferentes para tres productos diferentes. Quizá en el País Vasco sea común tocineta para panceta. En alguna ocasión he oído "beicon fresco" para referirse a la panceta, pero me suena más bien a explicación y uso reciente que a término tradicional.

    En España la gente suele usar beicon/bacon para hacer salsa carbonara pero no sé si es lo que usan los italianos o una adaptación local. También se echa aquí chorizo y taquitos de jamón serrano a los macarrones con tomate y queso, que no parece ser algo muy italiano. Saludos, :)
     
  15. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Jordi esa te quedo espectacular, me provocó...:eek: y que hago con la dieta:eek:

    Efectivamente por acá se le conoce como "Tocineta".
    Aunque con el bombardeo de programas de cocina,"españoles" en TVCable...pues cualquiera de las anteriores mencionadas, se entendería prefectamente.;)

    Saludos
    Rosa.
     
  16. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Exactamente lo mismo también en El Salvador.
     
  17. Namarne Senior Member

    Spanish
    (Claro, Uva, lo mío era una anécdota, yo creo que ese que dices tú es el significado propio.) :)
    Yo también he oído eso de "tocineta", por los mismos lares que antes comenté.
    (A mí no me culpes, Rosa, fue MOMO2 quien comenzó...) :rolleyes:
     
  18. MOMO2 Banned

    Milan
    Italian
    Bueno ...

    Bacon, bacón o beicon no me gustan. Son lo mismo pero en inglés y confunden a la gente que se piensa que es otra variedad de TOCINO.

    Y pa' mí que también "panceta" es palabra guiri. Seguro que procede del italiano "pancetta".

    Así que me haré mexicana! Sólo quiero usar una palabra.

    Os agradezco mucho por todos estos aportes. El resultado es muy divertido además que instructivo.

    Hasta la siguiente

    Momo2
     
  19. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Según la RAE panceta viene de panza, que a su vez viene del latín, así que no creo que pueda considerarse un barbarismo.

    Y efectivamente bacon/beicon/bacón son, al menos en España, algo diferente al tocino. Es panceta ahumada. Si tu traducción es para México, desde luego que los términos españoles no serán los más adecuados. Saludos, :)
     
  20. pejeman

    pejeman Senior Member

    Cuando a mi pueblo todavía no llegaba la televisión, al tocino ya le decíamos tocino, así es que la caja idiota no creo que haya influido para que así le dijéramos al sebo ese, tan sabroso en tiras puestas a freir, para después freir un par de huevos en la misma grasa soltada por el tocino.

    Ahora que panceta, pues ha de ser lo que te queda de tanto comer tocino, si es que vives lo suficiente.:)

    Saludos y buen provecho.
     
  21. MOMO2 Banned

    Milan
    Italian

    Perdón no me he explicado: no digo que "panceta" es un barbarismo. Digo que es palabra tomada en préstamo del italiano porque en italiano a todas estas variedades de las que hemos hablado se les dice "pancetta".
     
  22. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Desconozco la etimología de panceta más allá de lo que dice la RAE, que no alude para nada al italiano. Al fin y al cabo el sufijo -eta no es exclusivo del italiano, sino que también existe en el castellano. Igual fueron los italianos quienes la incorporaron del español.

    Una palabra más: tocineta. Se la he oído a Arguiñano para referirse a la panceta, o sea el tocino entreverado. Saludos, :)
     
  23. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Para mí hay diferencia entre el tocino (grasa o lardo) y la tocineta (carne magra entreverada con grasa). La tocineta puede ser ahumada o no, pero sigue llamándose así.

    Nada de beicon por estos lados.
     
  24. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá esto es tocino. No usamos bacon, bacón o beicon. Yo entiendo pancetta como un tipo de tocino italiano. Aquí lo explican (en inglés).
     
  25. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Pero el "tocino" es salado ¿no? porque aquí la "grasa" (o "manteca" ¿no? en mi casa le llamamos "grasa") es completamente blanca, sin olor y sin sabor a embutido ni a carne, si hasta se puede usar para hacer bollería (las ensaimadas, sin ir más lejos).

    Luego hay los chicharrones, que yo sólo he "visto" (creo) en las cocas de chicharrones (de llardons, que decimos aquí) y que tampoco sé si son tocinos, tocinillos o beiconazos.
     
  26. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Sí, el tocino es eso mismo. El DRAE lo define como "panículo adiposo...".
    Aunque el tocino es grasoso, la grasa es otra cosa (como tú dices). Gracias por la aclaración.

    Para mí el chicharrón es la piel del cerdo con lo que viene debajo (tocino y panceta/tocineta), todo frito en aceite.
     
  27. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Aaah, ¡gracias! pero a eso en mi tierra le llamamos "cortezas", sean de cerdo o ¿sintéticas? como algunas que venden en bolsas.
     
  28. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Aquí si pides cortezas, primero se van a extrañar y luego van masacrar un árbol para freirle la 'piel'.
    Pero no se quedan sin hacer una venta. :D
     
  29. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Je, je, ¿en algún otro sitio les llaman así?
     
  30. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
  31. México y algunos lugares de Centroamérica: Tocino. Argentina: Panceta. Venezuela y Colombia: Tocineta. España: Beicon. Es curioso que en Venezuela se diga la combinación de ambos. De forma personal lo llamo tocino porque de niño aprendí la existencia de este alimento de los dibujitos. De hecho cuando escuché "panceta", que es como se dice aquí, no entendía hasta hace poco aunque algunas veces me olvido qué es por falta de costumbre.
     
  32. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    En Puerto Rico: tocineta. Ese es el vocablo que utilizamos para el "bacon".

    Para nosotros, tocino es otra cosa.
    El tocino es un corte grueso de grasa de cerdo, de color blanco y que usualmente viene salado. Generalmente se corta en trozos o cubos, se sofríe un poco (nunca se pone tan crujiente como la tocineta) y se le añade al arroz blanco mientras este se cocina. Un plato muy típico de la cocina rural de nuestra isla es arroz con tocino. Vean fotos abajo.

    Saludos,
    LN
     

    Attached Files:

  33. Dicho sea de paso, acá se dice "rehogar" y no "sofreír" como en España y otros países. Como dato. Gracias por la información.
     
  34. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Aquí también es más habitual rehogar que sofreír; también se usa pochar.

    Saludos
     
  35. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Por aquí dice saltear, rehogar y sofreír, en ese orden de preferencia. Los dos últimos más entre los cocineros.

    En Chile sólo he oído decir tocino.
     
  36. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Permíteme que discrepe, Aviador. Por acá sólo he escuchado saltear y sofreír. Me desayuno (chiste incluido) con lo de rehogar, que muy pocas veces (casi por no decir nunca) he escuchado en Chile.

    ¿Serán cosas de la zona? :confused:

    Ah, y sí: por acá, solo tocino. Nada de pancetas ni beicones.
     
  37. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile

Share This Page

Loading...