Panjabi to Urdu: ہوراں/ہوریں and لوگ

Alfaaz

Senior Member
English
Background: Panjabi: 'and the others'
ہَور - صف

۱. الگ، دوسرا.
۲. زیادہ.

اشتقاق
[اور (رک) کا قدیم املا]
ہَور - حرف

اور.

Sentences like "آج خالہ/ماموں/چچّا/وغیرہ لوگ ہمارے ہاں آ رہے ہیں" can be sometimes heard in Urdu television dramas.
  • English: The (last name)'s are visiting/coming over today.
  • Panjabi: ajj (last name) horiiN aa ra'he ne.
  • Urdu: ?
Edit: For last names and English 's, there is 'oN in Urdu and aaN in Panjabi.
  • English: We are going to the _______'s house today.
  • Urdu: ہم آج ________وں کے ہاں جا رہے ہیں۔
Questions:
  • Is there an Urdu equivalent of the Punjabi usage of horaaN/horiiN discussed in the other thread?
    • Would ہوروں be an option considering the entries quoted above?
    • Is the quoted usage of لوگ considered correct?
    • What options are present in Urdu for translating Punjabi horaaN/horiiN and English 's?
 
Last edited:
  • Dinraat

    Member
    Urdu
    Questions:
    • Is there an Urdu equivalent of the Punjabi usage of horaaN/horiiN discussed in the other thread?
    Loug (لوگ)

      • Would ہوروں be an option considering the entries quoted above?
      • Is the quoted usage of لوگ considered correct?
      • What options are present in Urdu for translating Punjabi horaaN/horiiN and English 's?
    I don't think I've ever heard that in Urdu. Even in Punjabi, 'khala loug aa raye ne' is not unheard of although I've heard khala horii too. As for Urdu, I think 'loug' is the best option I can think of right now.
     

    Alfaaz

    Senior Member
    English
    Thanks for the detailed answers!

    Let's see if other forum members have different suggestions or opinions.
     
    Top