Thank you for your observations, QP SaaHib. If there is such a word it would be great if you'd be able to find out more about it.
This phenomenon of letter inversion is also there in Urdu, similarly. See this (SR Faruqi luGhaat-e-rozmarrah)
چھکلا --- دیکھئے چھکل۔ اول مکسور، دہلی، علاقۂ پورب میں اور اودھی کے خطے میں بھی کم پڑھے لکھے لوگ اور خاص کر پھل ترکاریوں کے کاروباری لوگ "چھلکا" کو الٹ کر "چھکلا" بولتے ہیں۔ بلکہ دہلی میں تو یہ روزمرہ عام ہے۔ چھوٹے چھلکے، یا چھوٹے موٹے خار و خس کو دہلی میں "چھکل" (سوم مشدد مفتوح) بولتے ہیں۔ دیکھئے "تقدیم و تاخیر حروف، تلفظ میں"۔
chhiklaa --- dekhi'e chhikkal. awwal maksuur, dihlii, 3ilaaqa-e-puurab meN aur awadhii ke xitte meN bhii kam paRhe likhe log aur xaas kar phal tarkaariyoN ke kaarobaarii log "chhilkaa" ko ulaT kar "chhiklaa" bolte haiN. balkih dihlii meN to yih rozmarra-e-3aam hae. chhoTe
chhilke, yaa chhoTe moTe xaar-o-xas ko dihlii meN "chikkal" (sivvum mushaddad maftuuH) bolte haiN. dekhi'e "taqdiim-o-taaxiir-e-Huruuf, talaffuz meN".
and, in the referenced entry, we can find more Urdu examples of this mechanism:
تقدیم و تاخیر حروف، تلفظ میں
بعض الفاظ کا عوامی یا عامیانہ تلفظ حرفوں کی تقدیم و تاخیر سے بنتا ہے، مثلاً:
taqdiim-o-taa'xiir-e-Huruuf, talaffuz meN
ba3z alfaaz kaa 3awaamii yaa 3aamiyaanah talaffuz HarfoN kii taqdiim-o-taaxiir se bantaa hae, masal·an:
ارمود؍امرود؛ الینڈنا؍انڈیلنا؛ برام؍بیمار؛ چھکلا؍چھلکا؛ حریان [حیران]؛ [سفیل]؍فصیل؛ نکھلؤ؍لکھنؤ
armuud/amruud; uleNDnaa/uNDelnaa; biraam/biimaar; chhiklaa/chhilkaa; Haryaan/Hairaan; safiil/fasiil; nakhla'uu/lakhna'uu
ایسے چند لفظ اور بھی ہیں مثلاً مطبل [بجاے مطلب] جو بعض علاقوں میں صرف کم پڑھے لکھوں کی زبان پر ہے، یا مزاحییہ انداز میں کبھی کبھی بول دیا جاتا ہے۔ تلفظ میں اس تغیر کی وجہ نہ معلوم ہو سکی لیکن بعض تغیر بہت پرانے ہیں۔ ارمود بمعنی امرود کا اندراج برہان قاطع میں ہے جو ۱۰۸۲ مطابق ۱۶۷۱؍۱۶۷۲ میں مکمل ہوئی۔ برہان میں تو امروت بھی ہے لیکن معنی صاف نہیں بیان کئے۔ صفیل اور برام کے علاوہ درجِ بالا سب تلفظ بلا تفریق علاقہ ہر جگہ سنے گئے ہیں۔ ملحوظ رہے کہ تقلیب حروف کی یہ صورت صرف اردو میں ہے۔
aise chand lafz aur bhii haiN masal·an matbal (bajaae matlab) jo ba3z 3ilaaqoN meN sirf kam paRhe likhoN kii zabaan par hae, yaa mizaaHiyah andaaz meN kabhii kabhii bol diyaa jaataa hae. talaffuz meN is taGhayyur kii wajh nah ma3luum ho sakii lekin ba3z taGhayyur bahut puraane haiN. armuud bama3ne amruud kaa indiraaj burhaan-e-qaati3 meN hae jo 1082 mutaabiq 1671/1672 meN mukammal hu'ii. burhaan meN to amruut bhii hae lekin ma3ne saaf nahiiN bayaan ki'e. 'safiil' aur 'biraam' ke 3ilaawah darj-e-baalaa sab talaffuz bilaa tafriiq-e-3ilaaqah har jagah sune ga'e haiN. malHuuz rahe kih taqliib-e-Huruuf kii yih suurat sirf urduu meN hae.
مطبل — اول سوم مفتوح۔ دہلی سے لے کر دور کے پوربی علاقوں تک "مطلب" کا عوامی تلفظ "مطبل" ہے لیکن یہ پڑھے لکھوں کی زبان پر رائج نہیں۔
matbal — awwal siwwum maftuuH. dihlii se le kar duur ke puurbii 3ilaaqoN tak "matlab" ka 3awaamii talaffuz "matbal" hae lekin yih paRhe likhoN kii zabaan par raa'ij nahiiN.
نکھلؤ
—اودھ کے علاقے میں کم پڑھے لکھے لوگ، اور کچھ شہری لوگ بھی "لکھنؤ" کو "نکھلؤ" کہتے ہیں۔
nakhla'uu — awadh ke 3ilaaqe meN kam paRhe likhe log, aur kuchh shahrii log bhii "lakhna'uu" ko "nakhla'uu" kahte haiN.
الینڈنا
— اول مضموم، دوم مفتوح بمعنی انڈیلنا۔ یہ بہت دلچسپ لفظ ہے کیونکہ یہ انڈیلنا کے حروف میں رد و بدل سے بنا ہے۔ محمد حسین آزاد نے سودا کے بیان میں ان کا ایک مطلع نقل کیا ہے جس میں الینڈ کا لفظ ہے اور بعض لوگوں نے گمان کیا ہے کہ یہ کوئی فرضی لفظ ہے۔ آسی کے مرتبہ کلیات سودا میں وہ غزل نہیں ہے جس کے مطلعے میں الینڈ نظم ہوا ہے۔ اس سے اور بھی شک گذرتا تھا کہ شاید یہ شعر ہی الحاقی ہو۔ لیکن باجرہ ولی الحق کی مرتبہ غزلیات سودا میں وہ غزل موجود ہے (آب حیات میں اس مطلعے کا متن کچھ مختلف ہے) ؎
uleNDnaa — awwal mazmuum, duvvum maftuuH bama3ne uNDelna. yih bahut dilchasp lafz hae kyoNkih yih uNDelna ke Huruuf meN radd-o-badal se banaa hae. muHammad Hussain aazaad ne saudaa ke bayaan meN un kaa ek matla3 naql kiyaa hae jis meN uleND kaa lafz hae aur ba3z logoN ne gumaan kiyaa hae kih yih ko'ii farzii lafz hae. aasii ke murattabah kulliyaat-e-saudaa meN vuh Ghazal nahiiN hae jis ke matl3e meN uleND nazm hu'aa hae. is se aur bhii shak guzartaa thaa kih shaayad yih shi3r hii ilHaaqii ho. lekin baajrah walii-ul-Haq kii murattabah Ghazaliyaat-e-saudaa meN wuh Ghazal maujuud hae (aab-e-Hayaat meN us matl3e ka matn kuchh muxtalif hae):
ترکش الینڈ سینہ عالم کا چھان مارا مژگاں کے بان نے تو ارجن کا بان مارا
tarkash uleND siina-e-3aalam kaa chhaan maaraa — miZhgaaN ke baan ne to arjun kaa baan maaraa
انشا نے بھی یہ لفظ برتا ہے اور حق یہ ہے کہ خوب برتا ہے ؎
Inshaa ne bhii yih lafz bartaa hae aur Haq yih hae kih xuub bartaa hae:-
جی یہ چاہے ہے ابھی شیشۂ صہبا کو الینڈ شمع سے دیجے لگا چادر مہتاب میں آگ
jii yih chaahe hae abhii shiisha-e-sahbaa ko uleND — sham3 se diije lagaa chaadar-e-mahtaab meN aag
برام
— اودھ اور پورب کے دیہاتوں میں بیمار کو بمار مع اول مکسور مجہول بولتے ہیں۔ اس کی تقلیب برام مع اول مکسور مجہول بھوج پوری کے علاقے میں سننے میں آتی ہے۔
biraam — awadh aur puurab ke dehaatoN meN biimaar ko bimaar ma3 awwal maksuur maj_huul bolte haiN. is kii taqliib biraam ma3 awwal maksuur maj_huul bhoj puurii ke 3ilaaqe meN sun_ne meN aatii hae.