pant - came panting up the walk

< Previous | Next >

alejandro1987

Senior Member
español
to pant up the walk.

Hola, gente. Contexto: Trigger es el perro que anda corriendo en el jardín delantero de la casa.

"Trigger wore himself out quickly and came panting up the walk, his tongue hanging nearly to the ground."

Entiendo que pant up es subir jadeando pero no entiendo cuál sería la traducción de walk. Según los diccionarios como sustantivo significa paseo pero para mí no encaja. Pienso que se refiere al sendero que va desde la acera hasta la puerta pero quiero saber que piensa el resto. Gracias por adelantado.
 
  • Chasint

    Senior Member
    English - England
    Trigger wore himself out quickly and came panting up the walk
    Trigger tired himself quickly and came up the pathway, panting.

    A walk is usually a wide tended pathway where people can take gentle exercise, walking side-by-side. A long and wide public version would be called a promenade, but that title is too grand for a walk, which, in this case, appears to be in the grounds of someone's house..

    2a
    a path across someone’s grass or garden that is often made of hard material for people to walk on
    He came up the walk, whistling and smelling the roses.
    WALK (noun) definition and synonyms | Macmillan Dictionary

    Mi intento

    Trigger se cansó rápidamente y subió por el sendero de jardín, jadeando.
    (Please correct my Spanish)
     
    Last edited:

    alejandro1987

    Senior Member
    español
    Trigger se cansó rápidamente y subió por el sendero del jardín, jadeando.
    Tu respuesta es excelente. Muchas gracias.​
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Nuestro diccionario da otras palabras para pant:

    pant vi(dog: breathe noisily)acezar vi
    resollar vi

    Trigger se cansó rápidamente y llegó por el sendero del jardín, resollando.
    Trigger se cansó en seguida y pasó por el sendero del jardín, acezando.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    "Trigger wore himself out quickly and came panting up the walk...
    I'll just add that to me, the "up" here conveys the nuance of acercarse. That is, Trigger walked or ran toward the person/people. I don't know if you want to include that nuance in the translation, but it does exist in the English.
     

    ayuda?

    Senior Member
    Re: "Trigger...came panting up the walk...

    Diría esto:

    Trigger... llegó a/subió a la pasarela/pasillo/paseo/sendero/camino jadeando...
    Trigger... llegó a/subió a la pasarela/pasillo/paseo, jadeante...

    ▶︎ to pant = jadear/resollar
    ▶︎Mi opinión: **[ "Panting" is part of an adverbial phrase, not a particle of “to pant.”]


    ▶︎ walk = walkway = pasarela/pasillo/paseo/sendero/camino.
    Podría ser cualquiera, dependiendo del context.
    Tú dices: ...se refiere al sendero que va desde la acera hasta la puerta.
    Entonces, vale la palabra sendero.
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    "Trigger wore himself out quickly and came panting up the walk, his tongue hanging nearly to the ground."

    "Trigger se cansó en nada, y se acercó jadeando, camino arriba, con la lengua fuera y casi por el suelo."

    Dependiendo del contexto, hay una posibilidad de que el verbo se refiera, no a una ocasión o situación específica, sino a una frecuente o repetida. En ese caso sería, con el pretérito imperfecto (y en un tono un poco menos coloquial);

    "Trigger se cansaba muy pronto, y se venía resoplando por el sendero, con la lengua colgando a ras de suelo.

    Por acá, jamás he oído a alguien emplear estos verbos.
    Es cierto que es más común 'jadear'.

    Coloquialmente, también se dice 'resoplar'.

    'Resollar' y 'acezar' son más literarios. Yo 'acezar' no lo conocía, así que los he buscado en el DLE;

    (*) DLE
    - Resollar

    4. intr. Respirar fuertemente y con algún ruido.

    resollar | Diccionario de la lengua española

    (*) DLE
    - Acezar

    1. intr. jadear

    acezar | Diccionario de la lengua española
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top