Pantoufler

Coda

Member
Spanish, Spain
Hola,

hoy en la portada de Le Monde leo el titular "Pantoufler à Bruxelles" y no me entero. Decido leer el artículo y no me aclara mucho. De hecho vuelve a usar este verbo tidando a la ciudad de "capitale du pantouflage". Alguien me puede dar una buena traducción?

Graaacias!
 
  • Coda

    Member
    Spanish, Spain
    Hola,

    he encontrado esto "Pour un employé de la fonction publique, passer dans le secteur privé". Lo cual ya me lo deja clarito.

    Pero, quién me da una buena traducción del titular?
     
    Last edited:

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Hola,

    hoy en la portada de Le Monde leo el titular "Pantoufler à Bruxelles" y no me entero. Decido leer el artículo y no me aclara mucho. De hecho vuelve a usar este verbo tidando a la ciudad de "capitale du pantouflage". Alguien me puede dar una buena traducción?

    Graaacias!
    Hola Coda,
    "Pantoufler" significa por un fonctionario que va a trabajar en una entreprisa privada. No sé come se dice en español.
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    "Pantoufler" significa por un fonctionario que va a trabajar en una entreprisa privada. No sé come se dice en español.
    Aquí aparece "pantoufler" y dan una extensa explicación del término
    (no se puede reproducir). Proponen como traducción posible:

    "pasarse a la empresa privada".

    dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=205127&orden=86591
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    "puerta giratoria" : cette expression correspond à celle qui est utilisée en anglais (revolving doors), et donc en particulier dans les institutions européennes à Bruxelles
     
    Top