Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by flogri25, Jan 15, 2008.
un père qui est très protecteur avec ses enfants, comme une poule avec ses poussins
Bonjour et bienvenue sur les forums WR,
Est-ce une traduction en anglais de l'expression "papa poule" que tu cherches ?
We have mother hen, but father hen would sound a little sardonic like a motherly father, and father cock would have dubious, less fatherly, connotations. A doting father emphasises loving almost to excess and presumably is protective into the bargain
I look forward to positive sugestions ;-)
un "papa poule" est un père qui protège et s'occupe beaucoup de ses enfants comme une poule avec ses poussins. Could I say father hen or henlike father? Thank you.
Motherly father could have been a good equivalent to papa poule, but as you guessed, the French expression doesn't convey any negative connotation.
I can't figure out why motherly father does, in English.
J'ai déjà entendu "Mother hen" mais "Father hen" est plus rare. "Père poule" n'est pas plus fréquent non plus. Donc à mon avis "Father hen" est bon
Thank you so much for your help. I think "doting father" is as near as we can get to the french expression. I should have thought of it.
I'm a little late, fogri, but here's something of interest. An online actu today referred to Hugo Chavez as "le papa-poule" of his movement. Take that as you will.
"Father hen" just sounds weird, more than sardonic, in English. And "motherly father" just doesn't work, in AE in any event. A couple of suggestions, all dependent on context: godfather, pack leader (from Cub Scouts in America, i.e., junior scouts), den mother (same context as pack leader, but heavily ironic: keep in mind that when a man is called "a mother" in AE, it is usually short for motherfucker), papa bear. This last one might be the most neutral, even possibly affectionate.
Separate names with a comma.