Paper claims (¿equivalente en castellano?)

Discussion in 'Financial Terms' started by Perla1977, Sep 28, 2009.

  1. Perla1977

    Perla1977 Member

    Buenos Aires
    Español
    Hola a todos/as, estoy traduciendo un texto sobre diferentes puntos de vista alrededor de la crisis económica actual.
    Tengo una oración con una palabra que, sospecho, debe tener ya un equivalente en castellano en el "ambiente financiero". ¿Alguien me puede ayudar con esto? Abajo va la oración original y mi traducción posible:
    Fictitious capital does not mean capital that does not exist, or necessarily imply fraud of some kind. Rather it is investment in “paper claims” over a share of value to be produced.
    Capital ficticio no significa que el capital no exista, o implica necesariamente fraude de algún tipo. Es más bien una inversión en “paper claims" sobre una parte del valor a ser producido.

    ¡Muchas gracias!/Thanks a lot!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Perla:

    Hasta donde yo sé, no existe una traducción "oficial", "uniforme" o "estandarizada" en español para el concepto de "paper claims".

    Lo que te puedo decir, es mi punto de vista al respecto, que espero te ayude en algo.

    Este concepto de los "paper claims" se origina en otro concepto mucho más amplio conocido como una "paper economy", es decir una noción cada vez más extendida de que la actividad económica moderna, materializada en los mercados, bolsas de valores, bancos y similares ya no se basa en el intercambio o negociación de activos fijos físicos, bienes tangibles o propiedades "reales", sino más bien en los papeles que los representan a éstos, o sea en los títulos de propiedad de dichos activos.

    Estos títulos de propiedad son precisamente los que se conocen como "paper claims", es decir, documentos o papeles que llevan implícitos derechos inherentes a la propiedad sobre bienes reales/físicos y no existentes solamente en el papel.

    Por lo tanto y considerando que una de las acepciones en inglés, para "claim", es precisamante la de "title", yo te sugeriría que lo de "paper claims" lo traduzcás como:

    "títulos de propiedad/derechos de propiedad representados/materializados/expresados en papeles/documentos legales/negociables".

    Un saludo.
     
  3. Perla1977

    Perla1977 Member

    Buenos Aires
    Español
    Ayutuxte, tu explicación fue muy pedagógica y a la medida de mi pobre conocimiento sobre el mundo de las finanzas.
    Muchas gracias.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Me alegro que te haya ayudado.

    La manera breve de trasladar "paper claims" pues sería "derechos de propiedad en papel", pero creo que no reflejaría a cabalidad la idea central. Acórdemonos que en español, normalmente se necesita de mayor palabrerío:D para expresar una idea que en el inglés solo necesita dos o tres.

    Ojalá alguien más te de otras alternativas.
     

Share This Page

Loading...